1937 – , Polonia Callando El que hablaes el que calla.O:“Pero sobre lo más importante,prefiero callar”. (Rilke) Estaba recostado contra el reposabrazos del sillóncuando el rayo de una estrella lejanaperforó
Etiqueta: Wittgenstein
Ángel BonominiÁngel Bonomini
1929-1994, Argentina Oficio y finalidad Repetir una y otra vezaquello de que se carecea fin de que a fuerza de insistirloquede creado:dibujar en el airehasta que el sonido del rasgose
Ryszard KrynickiRyszard Krynicki
1943 – , Polonia Recomiendo la lectura este artículo de Alastair Wilson, profesor y filósofo de la ciencia LA escarcha gris escarcha del susurro, fósil de la desesperación. Quién oiráel
Anxo PastorAnxo Pastor
1959- , España (Pontevedra) una hoja Una hoja empujada por el vientose acercatoma la calleavanzay gira para decirteque ya no es una hoja. Es un ruido lejanoun grito desgajadode hombres
Anxo PastorAnxo Pastor
1959- , España (Pontevedra) V. Holan El álamo escribela pared relincha. Palabrascon cabeza ladeadacomo animales dormidos. Dijo… Una danza con los pies atados. de Hierba respirada (2018) Collage propio V.
Ingeborg BachmannIngeborg Bachmann
1926-1973, Austria Trad. Concha García y Cecilia Dreymüller aria I Allí donde nos volvemos, en la tormenta de las rosas,está la noche iluminada de zarzas, y el truenodel follaje, tan
Ryszard KrynickiRyszard Krynicki
1943 – , Polonia Puertas una palabra vacua, una palabra impronunciable: tiempo. He aquíque no recordaste a tiempo aquella lengua y te quedastea la sombra del árbolde la puerta. En
Ryszard KrynickiRyszard Krynicki
1943 – , Polonia *** ¿Los poemas? ¿Las voces?Quejidos cervunos y lobunos.¿A través de mí fluye el flujode la belleza? Del desaliento y pena. Por eso callo. Soberanos de la
Antonio Rodríguez JiménezAntonio Rodríguez Jiménez
1978 – , España (Albacete) Lo indecible Bronislaw Maj describe en un poema*un paisaje con niebla sobre el Vístula.El Vístula y la niebla ya son en sí el poema.La música
Ingeborg BachmannIngeborg Bachmann
1926-1973, Austria Trad. Jan Pohl La linea de la vida Soñaba de noche Pues soñaba esta noche que alguien leía en mi mano que era corta interrumpida, había un corte,
Ingeborg BachmannIngeborg Bachmann
1926-1973, Austria Hermandad Trad. Concha García y Cecilia Dreymüller Todo es abrir heridas, y nadie perdonó a nadie. Herido como tú e hiriendo, hacia ti encaminado vivía yo. El puro,