EN UN EJEMPLAR DE “LES CHANTS DE MALDOROR” Debajo de mi vestido ardía un campo con flores alegres como los niños de lamedianoche. El soplo de la luz en mis
Etiqueta: tristeza
Edward StachuraEdward Stachura
1937-1979, Polonia El paisaje Adormece el horizonte en la comisura de tu bocay retornan las nubes y el solmás mansos pidiendo a penínsulassuaves madrigueras de tus ojoscomo guaridas En tierras
Alejandra PizarnikAlejandra Pizarnik
Trad. Patricio Ferrari De poemas Franceses 4. Toda la noche escucho el sonido del agua sollozando. Toda la noche hago la noche en mí, hago el día que comienza por
Alejandra PizarnikAlejandra Pizarnik
Maravilloso e iluminador análisis de Vicente Cervera Salinas: LAS CENIZAS DEL REINO.EL HERMOSO DELIRIO DE ALEJANDRA PIZARNIK Diaros Sábado, 24 de noviembre de 1962 Horizonte inextricable, enmadejado, risas entre montones
Alejandra PizarnikAlejandra Pizarnik
Maravilloso e iluminador análisis de Vicente Cervera Salinas: LAS CENIZAS DEL REINO.EL HERMOSO DELIRIO DE ALEJANDRA PIZARNIK DESDE ESTA ORILLA Soy pura porque la noche que me encerraba en su
Łukasz JaroszŁukasz Jarosz
1978 – , Polonia 6 “¿Qué te aportan estos poemas?” – pregunta mi hija. ” ¿Algunossuperpoderes?” Sin saber qué responder, aseguro el pozo cubriéndolo con una lámina de eternit. Antesbajo
Łukasz JaroszŁukasz Jarosz
1978 – , Polonia ROTONDA (Rondó) Agua humeante de la piscina, un ojo de vidrio -la puerta-.Detrás el cruce y el acero. De este lugartodavía puedo sacar algo, de esta
Łukasz JaroszŁukasz Jarosz
1978 – , Polonia Caso (Casualidad) Ya hace demasiado frío para leer. Cierro los ojosfrente este lugar, un mundo gobernado porgente fea y desconocida, me acerco al radiocasetey bajo la
Edward StachuraEdward Stachura
1937-1979, Polonia Cabello El río pasaentre los ojos de los pecescomo un arco iriso un corte de cuchillo sin cicatrizar Flotan en élgrandes corazones de los baobabsruedas de los carrosy
Yehuda AmijaiYehuda Amijai
1924-2000, Alemania/Israel Trad. Raquel García Lozano ES MI DESTINO Miro con prismáticosal hombre que me mira con prismáticos:-es mi enemigo. Muchas veces pienso en los pensamientosde la mujer que piensa
Adam GórskiAdam Górski
1976 – , Polonia (Cracovia) *** En la mesa de la cocina un pequeño vaso de medicina su revelaciónlas ramas brotan de tu amornacen del aireplantadas dentroechados los dulces dados
Juan Manuel InchauspeJuan Manuel Inchauspe
1940-1991, Argentina (nota) *** Y los días y las horas en esta ciudadme circundan como el negro círculode un estanque sobre cuya lisa superficiela muda y afiebrada rama de mi
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania renovación de la mañana En un azulejouna grieta: un pelode tu cabeza Se caen tanto, ¡perdona! Cada uno me consuela:estás todavía Fotografía de Katia Chausheva Tłum.
Adam GórskiAdam Górski
1976 – , Polonia (Cracovia) *** Qué hermoso contraste.De la cara de la chica negraRebota la tristeza de la luzY abrazaLa colada tendida, dondeCaen las manzanas de la memoria. Huele
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania la cruz del sur Noches que te apedrean Estrellascaen tras su propia luz Y tú permaneces bajo su granizo Ninguna te golpea Y el dolor es
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Noviembre Cielo negriníveo,y en el estanque empieza a caerla nieve de las profundidades Silenciosa Como en nosotros cuando encanecemos Fotografías de Matsuo Yamamoto Tłum. Jakub Ekier
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Trad. J. Luis Gómez Toré VARIACIÓN SOBRE EL TEMA “FILEMÓN Y BAUCIS” Un consuelo sería que aún durante siglosnos fuera concedidopoder acariciarnosgracias a nuestras ramas y
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Trad. Ada Trzeciakowska el fin del arte No cantes al sol, no cantes,dijo el búho al urogalloEl sol no importa El urogallo tachóel sol del poema
Łukasz JaroszŁukasz Jarosz
1978 – , Polonia separación Llevo aquí un rato tumbado sobre una esterillajunto al agua del lago centelleando entre las ramas,bajo un sol blanco y circular. (Quería respirar con cordura.
Łukasz JaroszŁukasz Jarosz
1978 – , Polonia Gama El sol agujerea la nube, se derrama sobre la pradera.El viento recoge del aire torpes pájaros,en el fango de la orilla, el barco hace aguaopaca