Isaak Begoña

Blog del escritor en fronterad

1972 – , España (Madrid)

A la memoria de mi padre

;Qué hice en tu ausencia?

Me quedé callado
Ahora soy un edificio
sin ventanas
ni techo
Soy un barco de hormigón
varado
en lo alto del cerro.

de Los perros de Tánger (2020), Eds. Volapük

Collage propio

Tłum. Ada Trzeciakowska

Pamięci mojego ojca

Co robiłem pod twoją nieobecność?

Milczałem
Teraz jestem gmachem
bez okien
bez dachu
Jestem statkiem z betonu
który ugrzązł
na grzbiecie góry.

Z tomiku Psy z Tangeru

Trad. Véronique Hoffmann-Martinot

À la mémoire de mon père

Qu’ai-je fait en ton absence?

Je me suis tu
Aujourd’hui je suis comme un immeuble
sans fenêtres
et sans toit
Je suis un bateau de ciment
échoué
en haut de la colline.   

du Les chiens de Tanger

Transl. Abdelkrim Zakri Tarifet

ذكرى لوالدي

ماذا فعلت في غيابك؟

مكثت صامتا
الآن أنا بناية
بدون نوافذ
ولا سقف
أنا باخرة من الاسمنت المسلح
جامدة
في أعلى هضبة

من كلاب طنجة         

Isaak Begoña

Blog del escritor en fronterad

1972 – , España (Madrid)

Descender como un rey

            Bajando por la rue de la plage
            va Nadir hacia el puerto
            guapo y bello
            con sus Adidas nuevas
            y gomina en el pelo
            Atrás quedó
            la miseria
            y una infancia
            en el campo
            que fue
(más bien)
            infierno.

de Los perros de Tánger (2020), Eds. Volapük

Tłum. Ada Trzeciakowska

Zejść niczym król

            Schodząc w dół rue de la plage   
            Nadir idzie w stronę portu
            przystojny i piękny
            w swoich nowych Adidasach
            i żelem we włosach
            Za nim została
            nędza
            i dzieciństwo
            na wsi
            które było
(raczej)
            piekłem.

Z tomiku Psy z Tangeru

Trad. Véronique Hoffmann-Martinot

Descendre comme un roi

            Descendant la rue de la plage
            Nadir avance vers le port
            beau et séduisant
            avec ses Adidas neuves
            et les cheveux gominés
            Il laisse derrière lui
            la misère
            et une enfance
            à la campagne
            qui fut
(plutôt)
            un enfer.         

du Les chiens de Tanger

Transl. Abdelkrim Zakri Tarifet

نزول الملوك

    
نزولا بشارع الشاطئ         
يتجه ندير إلى المرسى         
جميل وأنيق         
بحذاءه «أديداس» الجديد         
وشعره المصفوف بالهلام         
تاركا خلفه         
البؤس         
طفولة         
في البادية         
كانت         
(بالأصح)
.جحيما         
          

من كلاب طنجة         

Isaak Begoña

Blog del escritor en fronterad

1972 – , España (Madrid)

Travesía

           Ya lo dijo Machado
           la poesía es “palabra en el tiempo”
           Tiempo nuestro
           en el que muere es otro
(Late corazón, late, no dejes que
entre agua al pulmón)
           Muere Nadie
           día tras día
           y es Nadie quien baila con Hades
           y sus noticias son siempre las mismas
           y Nadie muere en la huida
           en el tránsito
           en la fuga
           buscando tierra segura.

de Los perros de Tánger (2020), Eds. Volapük

Fotografía encontrada en la página de la Cadena Ser

Tłum. Ada Trzeciakowska

Przeprawa

            Jak mawiał Machado
            poezja jest “słowem zawieszonym w czasie”
            Nasz czas
            to w nim umiera ten inny
(Bij serce, bij, nie pozwól by
woda dostała się do płuc)
            Umiera Nikt
            dzień za dniem
            i to Nikt wiruje w tańcu z Hadesem
            a wiadomości o nim zawsze te same
            i Nikt umiera uchodząc
            podczas przeprawy
            podczas ucieczki
            w poszukiwaniu bezpiecznej przystani

Z tomiku Psy z Tangeru

Trad. Véronique Hoffmann-Martinot

Traversée

           Machado* Je disait déjà
           la poésie « est parole dans Je temps »
           Aujourd’hui
           celui qui meurt est un autre
(Bats mon cœur, bats, ne laisse pas entrer l’eau dans les poumons)
           Personne meurt
           jour après jour
           et c’est Personne qui danse avec Hadès
           et ses nouvelles sont toujours les mêmes
           et Personne meurt durant la fuite
           au cours du transit
           en s’échappant
           à la recherche d’un lieu sûr.

du Les chiens de Tanger

Transl. Abdelkrim Zakri Tarifet

عبور

          لقد قالها ماتشادو          
<<الشعر>> كلمة في الزمن           
زمننا          
الذى من يموت فيه هو الاخر          
اخفق يا قلب، اخفق، لا تترك]
[الماء يتسلل للرئة
يموت لا احد          
بوما بعد يوم          
والذي يرقصن مع هاديس هو لا١حد          
واخبآره دائما هي نفسها          
وناذلا أحد يمو.ت خلال ١لهروب          
خلال العبور          
خلال الفنار          
باحثا عن ارض أمذة٠          

من كلاب طنجة