1963, Polonia BREVE CURSO DE ESCRITURA POÉTICA Between my finger and my thumbThe squat pen…Heaney S., “Digging” ¿seguro que era un sueño? tres hombres encapuchadosen una calle oscura intentandorobarme o
Etiqueta: salvación

Piotr MaurPiotr Maur
Imagen de Kefan Weng 1963, Polonia *** medio día estuvimos deambulando por el bosque, ellos –buscando setas-, y yo, a la escucha de los crujidosque provocaban mis pasos y observando

Łukasz JaroszŁukasz Jarosz
1978 – , Polonia 6 «¿Qué te aportan estos poemas?» – pregunta mi hija. » ¿Algunossuperpoderes?» Sin saber qué responder, aseguro el pozo cubriéndolo con una lámina de eternit. Antesbajo

Jorge Espinoza SánchezJorge Espinoza Sánchez
1952 , Perú Poeta, novelista, editor, director del Fondo Editorial Cultura Peruana. La mañana del 25 de julio de 1992, la brigada especial contra el terrorismo, detuvo a Jorge Espinoza

Jerzy PlutowiczJerzy Plutowicz
1947 – , Polonia imagen del mundo Te despierta el batir de las alas, o tal vez el batir de una vendaal viento. El tiempo es una gota de mercurio.

Jerzy PlutowiczJerzy Plutowicz
1947 – , Polonia insomio Un sueño con la muerte del mundo, en una casa hechade sombra, hecha de idea pura, adonde lleva una senda,la empinada senda del pasado. Hecha

Jerzy PlutowiczJerzy Plutowicz
1947 – , Polonia Regresa Rodará una moneda, falsa, con dos águilas*. Se atascará en una grieta en el suelo, justo al lado de la estufa. Abrirás el libro del

Jan PolkowskiJan Polkowski
1953 – , Polonia *** Hace mucho tiempo escribí un poemasobre el amorahora el amor no tiene donde irllama a mi puerta y quiere volver a empezarDice paga tu deuda,

Jan PolkowskiJan Polkowski
1953 – , Polonia la gran belleza Mi sueño me es querido y más querido este ser de piedra,mientras dure la agonía y la vergüenza.No ver, no oír [o sentir]
Paul CelanPaul Celan
1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. Griselda Mársico 7 Ingeborg Bachmann a Paul Celan Viena, 24 de junio de 1949. Querido:Porque ni lo pensé, hoy, el día anterior –el año pasado también fue

Adam ZagajewskiAdam Zagajewski
1945 – 2021 , Polonia IN MEMORIAM *Somos pasto del tiempo, cada día nos estamos ejercitando en el arte de perder lo que más amamos (como lo cuenta E. Bishop

Paul CelanPaul Celan
1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. José Luis Reina Palazón En el arrebol de la tarde En el arrebol de la tarde duermen los nombres:a unodespierta tu nochey lo lleva, tanteando con blancos

César VallejoCésar Vallejo
1892-1938, Perú Avestruz Melancolía, saca tu dulce pico ya;no cebes tus ayunos en mis trigos de luz.Melancolía, basta! Cuál beben tus puñalesla sangre que extrajera mi sanguijuela azul! No acabes

Adam ZagajewskiAdam Zagajewski
1945 – 2021 , Polonia *Somos pasto del tiempo, cada día nos estamos ejercitando en el arte de perder lo que más amamos (como lo cuenta E. Bishop con cierta

Nelly SachsNelly Sachs
1891-1970, Alemania Trad. J. L. Reina Palazón Divídete noche Divídete nochetus dos alas iluminadastiemblan de espantopues quiero irmey te traigo de vuelta la sangrientatarde Tłum. Ryszard Krynicki Rozstąp się nocy

Tomas TranströmerTomas Tranströmer
1931-2015, Suecia Trad. Roberto Mascaró Apuntes de fuego Durante los meses tristes, centelleó mi vida sólo cuando hice el amor contigo.Como la luciérnaga se enciende y se apaga, se enciende

Paul CelanPaul Celan
1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. José Luis Reina Palazón ***Cuenta las almendras Cuenta las almendras, cuenta lo que era amargo y te mantuvo en vela,cuéntame con ellas: Yo busqué tu ojo cuando