Sandra Cornejo

1962, Argentina Un abedul Un abedulcuando llueve,una arboleda que aclaraal arañar la pistay desciende el avión en un aeropuertodonde las mujeres beben vodkaa las seis de la mañana hora local                              Era acogedor el fríoaunque temibleCantabas en mi idiomapero con otro…

Claudio Magris

1939 – , Italia Trad. Joaquín Jordá Otro mar En aquel azul violeta, cada vez más denso a medida que se bajaba, las cosas se dilataban en la fijeza, los colores de las algas, de la piedra y de un…

Manuel Altolaguirre

1905-1959, España Recuerdo de un olvido Se agrandaban las puertas. Yo gigante,con el recuerdo de mi olvido dentro,atravesaba las estancias,golpeando las paredes sordas. ¡Qué collar interior en mi gargantade palabras en germen, de lamentosque no podían salir, que se estorbabanen…

Pablo Neruda

1904-1973, Chile No hay olvido (sonata) Si me preguntáis en dónde he estadodebo decir «Sucede».Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras,del río que durando se destruye:no sé sino las cosas que los pájaros pierden,el mar dejado atrás, o…

Manuel Altolaguirre

1905-1959, España 3. Mi presente una islarodeada de amor por todas partes,sin esperanzas, sin recuerdos,donde todas las avesson besos que se escondenen las frondas sangrientas.Estoy tan insensible,que el mundo inexistentees como un doble sueñoque no me sobresalta.El espacio está en…

Vladimir Nabokov

1988-1977, Rusia/Estados Unidos Trad. David Molinet Ada o el ardor Recapitulemos. Fisiológicamente, el sentido del Tiempo es un sentido de continuo devenir, y, si el «devenir» tuviera voz, ésta podría ser, de modo bastante natural, una vibración sostenida; pero, por el…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska Hombre en el árbol Me senté entre las ramas frías de un árbolNo llevaba ropa y soplaba el vientoEstabas de pie abajo con un abrigo pesado,El abrigo que llevas puesto ahora. Y cuando…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández VII Ah, puedes burlarte de los esplendores de la luna,pero ¿qué sería del corazón humano si desearasólo oscuridad, si no deseara nada en la tierra salvo la tinta del mar o la…

Adam Zagajewski

1945 – , Polonia Trad. Elżbieta Bortkiewicz Antaño Antaño sabíamos creer en cosasinvisibles, en sombras y sus sombras,en la luz oscura y rosada como el párpado.Ah, la mandíbula de la cámara de fotosmuerde las imágenes. De manera que ya sólosabemos…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García  Error Nos dejamos llevar por la corriente bajo las dispersas estrellasy dormimos hasta que se levantó el sol. Cuando llegamos a la capital,que se hallaba en ruinas, hicimos un buen fuego con las…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández VIII Si el amanecer rompiera el corazón y la luna fuera un horrory el sol apenas una fuente de torpor, entoncespor supuesto que hubiera guardado silencio estos años y no hubiera escogido…

W. H. Auden

1907-1973, Inglaterra *Un análisis exhaustivo del poema ¿Progreso? Arraigada, ciegala Planta se complace enteramentecon lo Adyacente. Movilizada, vidente,La Bestia puede distinguir Aquí y Ahorade Allí y Aún No. Locuaz, ansioso,Hombre puede imaginar Lo Ausentey No-Existente. Tłum. S. Barańczak Postęp? Wkorzeniona…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández XVI Es cierto que, como alguien ya ha dicho, enun mundo sin cielo todo es despedida.Sin importar que agites la mano o no, es despedida, y si no hay lágrimas en tus…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García 2. Ahora que el gran perro al que adoré durante añosSe ha convertido nada menos que en mí mismo, puedo mirar hacia dentroY ladrar y puedo mirar a las montañas calle abajoY…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Eduardo Chirinos Mapas negros Ni la presencia de las piedras,ni el aplauso del viento,te dejarán saberque has llegado, ni el mar que sólo celebralas partidas,ni las montañas,ni las moribundas ciudades. Nada te dirádónde te encuentras.Cada…

Pascal Quignard

1948 – , Francia La vida secreta (frag. del cap. XXXIII) Trad. Encarna Castejón Uno se cree liberado de los lugares que deja tras de sí. Pero el tiempo no es el espacio, y lo que está delante de nosotros…