Karolina Pawłowska

1997, Polonia (Wloclawek) ICH VERMISSE Collage propio ICH VERMISSE

1997, Polonia (Wloclawek) ICH VERMISSE Collage propio ICH VERMISSE

Karina es psicóloga, pintora y poeta argentina, su madre emigró de Polonia después de la Segunda Guerra mundial. Vive en Catamarca. Como psicoanalista está interesada en el cruce arte-psicoanálisis. Realiza en la Universidad Nacional de Córdoba el posgrado en Fundamentos…

SIGNOS Habla, Letra – ¿te he sido fiel? ¿He sabido servir? Si a la vida de las palabras siempre he preferido la vida de la gente como yo: pobre ávido trajínentre objetos, árboles, piedras indulgentes. Tantos deseos, miedos, sueños, esfuerzo,…

1935-1967, Polonia *** Para crear un poema, antes bastaba conun dolor vibrante en los tejidos y un léxico nomás amplio que el grito de un animal. Ahorahacen falta concepto y argumento yexploraciones comparativas al fondo delos diccionarios. Hay cirugías en…

El 79 aniversario del trágico Levantamiento de Varsovia en el cual perdió la vida el poeta. 1921-1944, Polonia TRENO I IOscuro sordo, desgraciadomi pueblo. Las tinieblasestán estallando. ¡Oh! demasiado,demasiado amor,demasiado poco amor.El humo negro se está extendiendo.Las flores son tizones…

1961 – , Polonia (Zamość) BUSCANDO A SPINOZA Allí donde Spinoza escondió a Diosa buen seguro encontró para sí mismo un sitiojunto con las palomas sobre Zamość*aparta las nubes toca la luz debajo de la hojade la bardana se ha…

1962 – , España (Valencia) LLANTO EN LAS SELVAS DE POLONIA a Kamisa Djamaldinova, porque sentí mío su dolor: la muerte de sus hijos en la ruta del hambre. La frontera verde, Polonia, Septiembre 2007 No soy nadie. Se derrama…

1924-1998, Polonia ¡Felices fiestas, paz e ilusión (por muy modesta que sea)! Trad. Ada Trzeciakowska JARDÍN DE INVIERNO Como hojas se caían los párpados se corroían tiernas miradasbajo la tierra temblaban las gargantas sofocadas de las aguasal final calló la…

1924-1998, Polonia (….) hay realidades que, si se relataran de forma realista, causarían heridas tan profundas que tenemos que desacelerar su comunicación, para que la experiencia pueda alcanzarlas. Con esta noción describió lo que hace una metáfora, lo que genera…

1921-2017, Polonia/ EE.UU. *** Pasó el tiempo cuando la edad avanzadaera una época de respeto y gloriahoy es sólo una justificaciónestás al borde de la nocheen un vacío inesperadosoñaste que no había nadaolvidaste las formas y los colorestenías que erguirteen…

1945 – 2021 , Polonia «La tristeza, eine dem Leben anklebende Traurigkeit, diez veces» Diez (posibles) razones para la tristeza del pensamiento. George Steiner Trad. Xavier Farré REFUGIADOS Encorvados por una cargaque a veces es visible, otras no,avanzan por el…

1935-1967, Polonia *** clavando uñas en las palabrasdigo – cuánto te amorojo serbal de mi sangrepálido ajenjo de mi dolory mi bosque sombrío bosqueimpenetrable cual la muerte *** paznokciami wczepiona w słowamówię — jakże cię kochamjarzębino czerwonaod krwi mojejpiołunie pobladłyod…

1953 – , Polonia *** Hace mucho tiempo escribí un poemasobre el amorahora el amor no tiene donde irllama a mi puerta y quiere volver a empezarDice paga tu deuda, decide y vivepor mí tal y como yo he sufridosin…

1953 – , Polonia la gran belleza Mi sueño me es querido y más querido este ser de piedra,mientras dure la agonía y la vergüenza.No ver, no oír [o sentir] es para mí la mejor fortuna.;¡Así que no me despiertes!…

1935-1967, Polonia *** ¿Morirá un poco el mundocuando yo me muera? Miro y miroahí va el mundocon el cuello de piel de zorro nunca penséque yo era un pelo en su piel siempre estuve aquíy él -allí- y sin embargome…

1945 – , Polonia La certeza Ya ha habido semejante examen de historiacuando todos los alumnos fallaron a la vez.Y ha quedado de ellos un solemne cementerio. No hay certeza de que fuera un examen.No hay certeza de que todos…

Trad. Ada Trzeciakowska *** Todo lo que era en realidadese instante -permanecióen él-. No existe en ningún otroahora: esa noche y el camino a la estación,nubes de cornejas sobre el parque, el apretón de manosy ese tren que se estaba…

1923 – 2012, Polonia Trad. Gerardo Beltrán y Abel Murcia Soriano Monólogo para Casandra Soy yo, Casandra.Y esta es mi ciudad bajo la ceniza.Y este es mi cayado y mis cintas de profeta.Y esta es mi cabeza colmada de dudas.…

1945 – 2021 , Polonia Trad. Jerzy Sławomirski y Anna Rubió La poesía y la duda La poesía y la duda se necesitan recíprocamente, coexisten como el roble y la hiedra, el perro y el gato. Pero su unión no…

Trad. Ada Trzeciakowska *** Mirar y ver en el ojo amarillo de una flor todoque hay: estatuas de la ciudad y de las nubes, interior de los mares,sinuosos caminos de los hombres rajando la piel viva de la tierra. Andar…

1924-1998, Polonia Trad. Xaverio Ballester LAS ENAJENACIONES DE DON COGITO Don Cogito sujeta entre sus brazosla caliente ánfora de una cabeza el resto del cuerpo le queda ocultoy puede verlo solo su tacto examina la cabeza durmienteajena pero llena de…

1924-1998, Polonia Trad. Xaverio Ballester DON COGITO Y LA IMAGINACIÓN 1 Don Cogito nunca acabó de fiarse de los artificios de la imaginación el piano en la cumbre de los Alpes tocaba para él falsos conciertos no apreciaba los laberintos la esfinge le…

1945 – 2021 , Polonia la derrota Solo sabemos vivir de verdad en la derrota.Las amistades se hacen más profundas,el amor eleva la cabeza en alerta.Incluso las cosas se vuelven puras.Los vencejos bailan en el aireinstalados en el abismo.Las hojas…

1945- 21 de marzo 2021 , Polonia Trad. Ada Trzeciakowska mirlo Sobre la antena de la tele se posó un mirloy cantó una suave canción de jazz.¿De quién te despides? ¿A quién lamentas?, pregunté,me despido de los que se fueron,…

1945 – 2021 , Polonia IN MEMORIAM *Somos pasto del tiempo, cada día nos estamos ejercitando en el arte de perder lo que más amamos (como lo cuenta E. Bishop con cierta dosis de ironía). No hay día en el…

1945- 21 de marzo 2021 , Polonia Esta noche, el día de la poesía se nos ha ido Adam Zagajewski. Los que me leéis sabéis que fue el poeta al que más entradas he dedicado, traducciones y un videopoema, que…

1924-1998, Polonia Trad. Xaverio Ballester PENSAMIENTOS DE DON COGITO SOBRE LA SANGRE 1 Don Cogitoleyendo un librosobre los horizontes de la cienciala historia del progreso intelectualdesde las tinieblas del fideísmohasta la luz de la sabiduríase topó con un episodioque ensombreciósu…

1945 – 2021 , Polonia Trad. Jerzy Sławomirski y Anna Rubió Contra la poesía En este punto alguien objetará (y con mucha razón): ¡hombre, en qué mundo vives, si la inmensa mayoría de los poemas que aparecen actualmente—y también los…

1963 – , Polonia Tierra sometida Llanuras llenas de ríos y aire,de pinos moteados por el sol, de hierba desteñida,las más bellas superficies del exilio mundanoconvertidas en prisiones sin rejas, sin muros.Atrocidades del pasado no significan nadacuando la violencia transcurre…

1945 – 2021 , Polonia Trad. Jerzy Sławomirski y Anna Rubió El Indescriptible Cinismo De La Poesía El universo interior, donde la poesía es la soberana absoluta, tiene la particularidad de ser inefable. Es como el aire; aparecen en él…