Adrienne Rich

1929-2012, EE. UU Trad. Myriam Díaz-Diocaretz 21 poemas de amor IV De ti regreso a casa con el primer destello de la primavera,mientras resplandecen los anuncios conocidos,el «Pez dorado», la «Casa de descuento»,la zapatería… Arrastro esta bolsa de comestibles,me precipito…

Raúl Zurita

1950 -, Chile escena 472 El Paraíso vacío Pero antes del final yo queríatodavía decirte algo másde mis poemas,contarte que abajosus movimientos son comolos flujos y los reflujosdel mar, escúchame Zurayo necesitabatodavía decirte que abajomis poemas son siempre el mar…

Manuel del Cabral

1097 – 1999, República Dominicana En colaboración con LaReversible de Carlos Vitale. AIRE DURANDO ¿Quién ha matado este hombreque su voz no está enterrada? Hay muertos que van subiendocuanto más su ataúd baja…Este sudor… ¿por quién muere?¿por qué cosa muere…

Ángel M. Alcalá

1981- , España (Albacete) *** Vieja, bella, triste Europaaquejada de melancolía crónicay lagunas de amnesiaa veces recuerdas haber sido resplandecientepero te sabes apenas cielo gris y viento fríoy tratas de suicidarte una vez másy otray otra mássin conseguirlo nuncay arrastrando…

Adam Zagajewski

1945 – 2021 , Polonia Trad. Ada Trzeciakowska si rusia Si Rusia hubiera sido fundadapor Anna Ajmátova, siMandelstam fuese su legislador y Stalin, sólo un personaje marginalen una épopeya georgiana perdida,si Rusia se hubiera quitado la piel de oso peludo,si pudiera…

Adrienne Rich

1929-2012, EE. UU Sobre Tina Modotti escribió Pablo Neruda: “Puro tu nombre suave, pura tu frágil vida,abejas, sombras, fuego, nieve, silencio y espuma,combinaron con acero, alambre ypolen para crear tu firme  y delicado ser”. Trad. Natalia Carbajosa modotti Tus huellas…

Adam Gai

Página del autor 1941 – , Argentina/Israel La procesión va por fuera Entró al barrio musulmánno en camino a la mezquitasino camino al dios de prohibido nombrey cuerpo velado por el muro antiguo. Entró blandiendo una bandera, que cubría su…

Raúl Zurita

1950 -, Chile verás ciudades de agua II Las ciudades de agua Enteras de agua, las ciudades subían cubriendo el cieloy los millones de puntos de luz de las ventanas de susrascacielos se espejeaban, como si fuera el mar, en…

Raúl Zurita

1950 -, Chile verás ciudades de agua I Las ciudades de agua en tus ojos a PW Un hombre que agoniza te ha soñado, un hombreque agoniza te ha seguido. Uno que quiso morircontigo cuando tú quisiste morir.Allí está mi…

Adam Zagajewski

1945 – 2021 , Polonia la derrota Solo sabemos vivir de verdad en la derrota.Las amistades se hacen más profundas,el amor eleva la cabeza en alerta.Incluso las cosas se vuelven puras.Los vencejos bailan en el aireinstalados en el abismo.Las hojas…

José Bergamín

1895-1983, España En colaboración con LaReversible No quiero… No quiero, cuando me muera,nada con el otro mundo:quiero quedarme en la tierra.Quedarme sólo en la tierrasin paraíso ni infiernoni purgatorio siquiera.Quedarme como se quedan,sobre el suelo humedecidodel bosque, las hojas muertas.…

Charles Simic

1938 – 2023 , Serbia / EE. UU Trad. Sandra Toro Motel Paraíso Habían muerto millones, inocentes todos.Yo me quedé en mi cuarto. El presidentehablaba de la guerra como de una poción de amor.Los ojos se me abrían del asombro.Mi…

Adam Gai

Página del autor 1941 – , Argentina/Israel Poemas de sobremesa Derribaron la puerta y la agarraron entre dossin explicarle nada. Uno por delante, otro por detrás.La mesa afirmó sus patas con la firmeza que pudo.Fue inútil, la empujaron, no pasaba,decidieron…

Ana Blandiana

1942 – , Rumanía Trad. Viorica Patea y Natalia Carbajosa Elegía matinal Al principio prometí callarme, luego, por la mañana,Os he visto aparecer con la ceniza en las puertasSembrando, como se siembra el trigo, la ceniza.Y no aguante más y…

Adam Zagajewski

1945 – , Polonia Trad. Elżbieta Bortkiewicz Antaño Antaño sabíamos creer en cosasinvisibles, en sombras y sus sombras,en la luz oscura y rosada como el párpado.Ah, la mandíbula de la cámara de fotosmuerde las imágenes. De manera que ya sólosabemos…

Zbigniew Herbert

1924-1998, Polonia Trad. Xaverio Ballester Georg Heym: una aventura casi metafísica 1Si es verdadque la imagen precede al pensamientocabe pensarque las ideas de Heymsurgieron mientras patinaba sobre el hielo -facilidad para deslizarsesobre una superficie helada >estaba aquí y estaba allígiraba…

Agi Mishol

1947 – , Israel * En palabras de Amos Oz: «Los poemas de Agi Mishol saben cómo contar una historia, cantar una canción y también bailar, todo al mismo tiempo. Me encantan sus maravillosas sorpresas, su tristeza sutil y exacta, esa…

Ana Blandiana

1942 – , Rumanía Trad. Viorica Patea y Antonio Colinas Isla Me gustaría ser una islaCon la que sueñan los que desean quedarse solos,Y que los náufragos ven en sus alucinaciones,Una isla que las olas abrazan rítmicamente,Abandonándola y regresando a…

Blaga Dmitrova

1922-2003, Bulgaria Trad. Zhivka Baltadzhieva Dimensiones o cruz De ala a ala,abierta,la medida del avepara el horizonte. De mano a mano,en la cruz clavada,la medida del hombrepara el Universo. Tłum. Seweryn Pollak Ukrzyżowanie czyli wymiary Od skrzydła do skrzydłarozpięci –miara…

Durs Grünbein

1962 – , Alemania *Poeta ha sido galardonado hoy con el Premio Internacional Zbigniew Herbert 2020 Trad. Daniel Bencomo con cambios míos Bomba motora Mira, esa enorme bomba en herrumbrede hierro colado y como una horcao como un raro poste…

Roberto Arlt

1900 – 1942, Argentina Los siete locos Con una lentitud derivada del exceso de atención para no equivocarse, Erdosain acumulaba angustias, humillaciones, recuerdos, sufrimientos, noches que paso sin dormir, riñas espantosas. Dijo entre otras cosas: –Le parecerá mentira a usted…

Agi Mishol

1947 – , Israel Transl. Shachar Beer Nocturno 1En casa se almacena todo: azúcar en el tarro, pan en la cesta de pan, cuchillo en el cajón, guiso en la olla, espíritus malignos en los pliegues de la cortina, unas…