1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Juan Carlos Postigo Ríos Poesía narrativa Ayer en el supermercado oí a un hombre y a una mujer discutiendo sobre la poesía narrativa. Ella dijo:
Etiqueta: poetas norteamericanos

Charles SimicCharles Simic
1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martín López-Vega Picnic nocturno El cielo, vasto y estrellado,hogar de cada uno de nuestros oscuros pensamientos,abría su puerta a una oscuridad aún

Joseph Brodsky/Czesław Miłosz/Irena Grudzińska-GrossJoseph Brodsky/Czesław Miłosz/Irena Grudzińska-Gross
1940-1996, Rusia/EE. UU Fragmento del libro de profesora en la Facultad de Lenguas Eslavas en Princeton, Irena Grudzińska-Gross, titulado Milosz y Brodsky. Campo magnético. Este retrato íntimo de la amistad

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ezequiel Zaidenwerg PARA JESSICA, MI HIJA Esta noche, salí a caminarcerca de casa, y tuve miedo nodel camino sinuoso que toméen el amor y el

Charles SimicCharles Simic
1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martín López-Vega VIA DEL TRITONE Caminaba a solas bajo el solsoportando el calor del mediodía romanopor la via del Tritone cuando vi

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García Mañana, mediodía y noche III Estas noches de rosas y púrpuras que se desvanecen, de extraño calorQue nos acaricia la piel hasta

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández Puerto oscuro. XXX Hay un camino que cruza el desfiladero,un río junto al camino, un bosque.Si hay más, aún no lo veo. Puede

Carl SandburgCarl Sandburg
1878-1967, Estados Unidos Trad. Miguel Martínez-Lage Asesinos A vosotros cantocon voz queda, como la del hombre que habla con su hijo muerto;con la dureza de un hombre esposado,sujeto allí

T.S. EliotT.S. Eliot
1888-1965, Gran Bretania/ EE. UU. Trad. José Emilio Pacheco Burnt Norton I El tiempo presente y el tiempo pasadoAcaso estén presentes en el tiempo futuroY tal vez al futuro lo contenga

Kenneth RexrothKenneth Rexroth
1905-1982, Estados Unidos Trad. Carlos Manzano Vacío solo Tiempo como cristalEspacio como cristalMe siento en silencioEn cualquier parte cualquier cosaSucedeMuda sonora apacible turbulentaLa serpiente se enroscaSobre sí mismaTodas las cosas

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska El sueño (el dormir) Existe el sueño de mi lenguaque habla un idioma irrecordable-palabras que concilian el sueño de las palabrasuna vez pronunciadas-.

Charles SimicCharles Simic
1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martin López-Vega HACIENDO EL CUERVO ¿Estás autorizado a hablaren nombre de los árboles desnudos?¿Eres capaz de explicarlo que pretende el vientocon la

Edward HirschEdward Hirsch
1950 – , Estados Unidos Trad. Alejandro Bajarlia Edward Hopper y la Casa junto a la vía del tren (1925) Desde afuera, en punto del mediodía,esa casa extraña y desgarbada

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska sin título Aquel poema La Adorable que guardaste en el bolsillo,el que rezaba: «Pienso sin cesar en nosotros, los superhombres,cómo rodamos por el

Gary SnyderGary Snyder
1930 – , Estados Unidos El trato Me encontré dentro de una maciza concha de hormigón iluminada por tubos de vidrio, con aire bombeado, con pisos unidos por escaleras en

Theodore RoethkeTheodore Roethke
1908-1963, Estados Unidos Trad. Alberto Girri En un oscuro tiempo En un oscuro tiempo, el ojo empieza a ver,Encuentro mi sombra en la sombra que se adensa;Escucho mi eco en

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García (he hecho cambios puntuales en la 2ª parte) Conversación 1 Decía que siempre sería lo que podría haber sido,una ciudad a punto

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Eduardo Chirinos El vestido Si te tiendes en la colina luminosacon las manos de la luna en tus mejillas,tu carne oscura en los blancos pliegues

Edward HirschEdward Hirsch
1950 – , Estados Unidos Trad. Alejandro Bajarlia Más de la mitad del camino He encendido todas las luces de la casa,pero nada puede salvarme de esta oscuridad. He salido

Kenneth KochKenneth Koch
1925-2002, EE.UU. (Escuela de Nueva York) Trad. Silvia Galup y Aníbal Cristobo Perros ladrando en la nieve ¡Perros que ladran en la nieve! ¡El buen tiempo está llegando!El buen tiempo