Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Juan Carlos Postigo Ríos Poesía narrativa Ayer en el supermercado oí a un hombre y a una mujer discutiendo sobre la poesía narrativa. Ella dijo: “Puede que todos esos llamados poemas narrativos no hagan más…

Charles Simic

1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martín López-Vega Picnic nocturno El cielo, vasto y estrellado,hogar de cada uno de nuestros oscuros pensamientos,abría su puerta a una oscuridad aún mayor.Tú, como un vendedor que llega con retrasoy sólo le…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ezequiel Zaidenwerg PARA JESSICA, MI HIJA Esta noche, salí a caminarcerca de casa, y tuve miedo nodel camino sinuoso que toméen el amor y el ego, sino másbien de lo oscuro y lo lejano. Anduveoyendo…

Charles Simic

1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martín López-Vega VIA DEL TRITONE Caminaba a solas bajo el solsoportando el calor del mediodía romanopor la via del Tritone cuando vi una casacon las contraventanas cerradas cuya visiónme apeno profundamente. Yo…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García Mañana, mediodía y noche III Estas noches de rosas y púrpuras que se desvanecen, de extraño calorQue nos acaricia la piel hasta que caemos dormidos y vagamos hacia lugaresQue esperábamos que siempre…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández Puerto oscuro. XXX Hay un camino que cruza el desfiladero,un río junto al camino, un bosque.Si hay más, aún no lo veo. Puede decirse, sin embargo, que ha sidoun siglo sorprendente cuando menos…

Carl Sandburg

1878-1967, Estados Unidos Trad. Miguel Martínez-Lage Asesinos      A vosotros cantocon voz queda, como la del hombre que habla con su hijo            muerto;con la dureza de un hombre esposado,sujeto allí donde no puede moverse.      Bajo el solhay dieciséis millones…

T.S. Eliot

1888-1965, Gran Bretania/ EE. UU. Trad. José Emilio Pacheco Burnt Norton I El tiempo presente y el tiempo pasadoAcaso estén presentes en el tiempo futuroY tal vez al futuro lo contenga el pasado.Si todo tiempo es un presente eternoTodo tiempo es…

Kenneth Rexroth

1905-1982, Estados Unidos Trad. Carlos Manzano Vacío solo Tiempo como cristalEspacio como cristalMe siento en silencioEn cualquier parte cualquier cosaSucedeMuda sonora apacible turbulentaLa serpiente se enroscaSobre sí mismaTodas las cosas translúcidasDespués transparentesLuego volátilesSólo vacíoSin límitesSólo la canción infinitamenteApagadaDe la mente…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska El sueño (el dormir) Existe el sueño de mi lenguaque habla un idioma irrecordable-palabras que concilian el sueño de las palabrasuna vez pronunciadas-. También existe el sueño de un instanteoculto en el interior…

Charles Simic

1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martin López-Vega HACIENDO EL CUERVO ¿Estás autorizado a hablaren nombre de los árboles desnudos?¿Eres capaz de explicarlo que pretende el vientocon la camisa y el camisónabandonados en la lavandería?¿Qué sabes tú de…

Edward Hirsch

1950 – , Estados Unidos Trad. Alejandro Bajarlia Edward Hopper y la Casa junto a la vía del tren (1925) Desde afuera, en punto del mediodía,esa casa extraña y desgarbada tiene la expresiónde alguien que está siendo observado, de alguien…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska sin título Aquel poema La Adorable que guardaste en el bolsillo,el que rezaba: «Pienso sin cesar en nosotros, los superhombres,cómo rodamos por el mundo diciendo: Hola, soy fulano de tal, ¿y tú?hace años…

Gary Snyder

1930 – , Estados Unidos El trato Me encontré dentro de una maciza concha de hormigón       iluminada por tubos de vidrio, con aire bombeado, con       pisos unidos por escaleras en movimiento. El espacio lo llenaban las cosas que se compraron…

Theodore Roethke

1908-1963, Estados Unidos Trad. Alberto Girri En un oscuro tiempo En un oscuro tiempo, el ojo empieza a ver,Encuentro mi sombra en la sombra que se adensa;Escucho mi eco en los ecos del bosque,Señor de la naturaleza llorando ante un…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García (he hecho cambios puntuales en la 2ª parte) Conversación 1 Decía que siempre sería lo que podría haber sido,una ciudad a punto de ocurrir, una ciudad nunca completa,que desaparecería casi sin dejar…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Eduardo Chirinos El vestido Si te tiendes en la colina luminosacon las manos de la luna en tus mejillas,tu carne oscura en los blancos pliegues del vestido,no oirás al topo extender con pasiónla longitud de…

Edward Hirsch

1950 – , Estados Unidos Trad. Alejandro Bajarlia Más de la mitad del camino He encendido todas las luces de la casa,pero nada puede salvarme de esta oscuridad. He salido al frente del porche para verlas estrellas que perforan las…

Kenneth Koch

1925-2002, EE.UU. (Escuela de Nueva York) Trad. Silvia Galup y Aníbal Cristobo  Perros ladrando en la nieve ¡Perros que ladran en la nieve! ¡El buen tiempo está llegando!El buen tiempo está llegando para los perros que ladran en la nieve.Un…

James Schuyler

1923-1991, EE.UU. Artículo de Jordi Doce sobre Schuyler y la llamada Escuela de Nueva York de poesía.  Trad. Laura Wittner Una ciudad blanca Mis pensamientos giran hacia el suruna ciudad blancadespertaremos abrazados.Despiertoy oigo golpetear el radiadorcomo un corazón de metaly…

Theodore Roethke

1908-1963, Estados Unidos Trad. Alberto Girri La recolección del musgo Desprender con los diez dedos abiertos y ágiles, y levantarUna mancha, verde oscuro, de la que se usa para forrar los cestos fúnebres,Blanco y espeso como un felpudo pasado de…

Kenneth Rexroth

1905-1982, Estados Unidos Trad. Carlos Manzano Fugitiva Traes destellos de lluvia en los cabellosBrillantes que te cubren la frente;Tienes húmedos los ojos, los labios mojadosY gélidas y rígidas las mejillas delFrío. ¿Por qué has estado ausente tanto tiempo?¿Por qué no…

Kenneth Rexroth

1905-1982, Estados Unidos Trad. Alejandro Bajarlia Los malos tiempos El verano de 1918leí La jungla* y La búsquedamagnífica**. Ese otoñomurió mi padre y mi tíame llevó a vivir a Chicago.Lo primero que hice fue tomarun tranvía hacia los corrales***.Bajo aquella tarde invernal,cruda y…

Kenneth Rexroth

1905-1982, Estados Unidos Trad. Robert Rivas La ciudad de la luna X Buda tomó algunas hojas de otoño En sus manos y le preguntó  A Ananda si estas eran todas Las hojas rojas que había. Era otoño y las hojas Caían alrededor por todas partes, Más…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska Hombre en el árbol Me senté entre las ramas frías de un árbolNo llevaba ropa y soplaba el vientoEstabas de pie abajo con un abrigo pesado,El abrigo que llevas puesto ahora. Y cuando…

Randall Jarell

1914-1965, EE.UU. Trad. Raúl Racedo La muerte del artillero de la cúpula blindada Desde el sueño de mi madre caí en el Estado,y me encorvé en su vientrehasta que mi mojada piel se heló.A seis millas de tierra, separadode su…

Russell Edson

1935-2014, EE.UU. Trad. Jonio González Ángeles Tienen pocos usos. Sirven sobre todo como objeto de martirio.A ningún gobierno le preocupa lo que haces con ellos. Como pájaros, y sin embargo tan humanos…Se aparean mirándose mutuamente por un instante.Sus huevos son…

Mark Strand

1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández VII Ah, puedes burlarte de los esplendores de la luna,pero ¿qué sería del corazón humano si desearasólo oscuridad, si no deseara nada en la tierra salvo la tinta del mar o la…

Howard Altmann

1963 – , Canadá Trad. Adam Gai Ofrendas A la noche le ofrecí una flory el cielo oscuro la aceptócomo tierra que acogela luz. Al desierto le ofrecí una manzanay las dunas la recibieroncomo una boca que le hablaal viento.…