1929 – 24 de noviembre de 2022 (Alemania) Trad. Heberto Padilla Separación deja que se haga trizasel cielo entre tú y yo,que se haga trizas la bandera blancacon que nos
Etiqueta: poetas alemanes
Hans Magnus EnzensbergerHans Magnus Enzensberger
1929 – 24 de noviembre de 2022 (Alemania) Trad. Heberto Padilla Nuevos motivos por los que los poetas mienten Porque el instanteen que la palabra felizse pronunciano es nunca el instante
Hans Magnus EnzensbergerHans Magnus Enzensberger
1929 – 24 de noviembre de 2022 (Alemania) Trad. Heberto Padilla Apocalipsis. Escuela umbría, hacia 1490 No es joven ya, suspira,saca un gran lienzo, medita,discute tenaz y largamente con el
Gottfried BennGottfried Benn
1886-1956, Alemania *Recomiendo leer antes este poema de Adam Zagajewski Trad. J. M.ª Pérez Gay (con un retoque mío) Chopin Nada brillante en la conversación,Los puntos de vista no eran
Gottfried BennGottfried Benn
1886-1956, Alemania Trad. J. M. Recilla Si algo ligero Si algo ligero y susurrante te rodea como el esplendor de las glicinas en este muro, entonces es la hora de
Gottfried BennGottfried Benn
1886-1956, Alemania Trad. Otto de Greiff Fragmentos Fragmentos, desechos del alma, coágulos del siglo veinte. Cicatrices: alterada circulación de la creación temprana; las religiones históricas de cinco siglos, destruidas; la
Gottfried BennGottfried Benn
1886-1956, Alemania Trad. Otto de Greiff Sólo dos cosas A través de mil formas transido-nosotros, tú, yo- sólo séque en todas hemos sentidola eterna cuestión: -¿Para qué? Pregunta pueril que
Bettina WöhrmannBettina Wöhrmann
1957 – , Alemania Trad. Ada Trzeciakowska Huerto primeros árboles (si podemos verlos) repletos de seriedad antes de la lluvia el muro de piedras campestres apretadamente concentrado: detrás de él