Hans Magnus Enzensberger

1929 – 24 de noviembre de 2022 (Alemania) Trad. Heberto Padilla Separación deja que se haga trizasel cielo entre tú y yo,que se haga trizas la bandera blancacon que nos envolvimos en el sueñosuavemente injertados uno al otroechando hojas futuras.…

Hans Magnus Enzensberger

1929 – 24 de noviembre de 2022 (Alemania) Trad. Heberto Padilla Nuevos motivos por los que los poetas mienten Porque el instanteen que la palabra felizse pronunciano es nunca el instante de la felicidad.Porque los labios del sedientono hablan de sed.Porque…

Hans Magnus Enzensberger

1929 – 24 de noviembre de 2022 (Alemania) Trad. Heberto Padilla Apocalipsis. Escuela umbría, hacia 1490 No es joven ya, suspira,saca un gran lienzo, medita,discute tenaz y largamente con el cliente,un carmelita avaro llegado de los Abruzzos.Prior o superior. Ya…

Gottfried Benn

1886-1956, Alemania *Recomiendo leer antes este poema de Adam Zagajewski Trad. J. M.ª Pérez Gay (con un retoque mío) Chopin Nada brillante en la conversación,Los puntos de vista no eran su fuerte,Los puntos de vista, hablar por hablar,Cuando Delacroix desarrollaba…

Gottfried Benn

1886-1956, Alemania Trad. J. M. Recilla Si algo ligero Si algo ligero y susurrante te rodea como el esplendor de las glicinas en este muro, entonces es la hora de este dolor en el que no eres rico ni te…

Gottfried Benn

1886-1956, Alemania Trad. Otto de Greiff Fragmentos Fragmentos, desechos del alma, coágulos del siglo veinte. Cicatrices: alterada circulación de la creación temprana; las religiones históricas de cinco siglos, destruidas; la ciencia: fisuras en el Partenón, Planck, de nuevo perturbado, tropezó…

Gottfried Benn

1886-1956, Alemania Trad. Otto de Greiff Sólo dos cosas A través de mil formas transido-nosotros, tú, yo- sólo séque en todas hemos sentidola eterna cuestión: -¿Para qué? Pregunta pueril que no oíste, pues sólo tarde supiste que dado te fue padecer -o razón,…

Bettina Wöhrmann

1957 – , Alemania Trad. Ada Trzeciakowska Huerto primeros árboles (si podemos verlos) repletos de seriedad antes de la lluvia el muro de piedras campestres apretadamente concentrado: detrás de él el animal grita de noche. Únicamente desde los caballones avanza…