Manuel del Cabral

1097 – 1999, República Dominicana

En colaboración con LaReversible de Carlos Vitale.

AIRE DURANDO

¿Quién ha matado este hombre
que su voz no está enterrada?

Hay muertos que van subiendo
cuanto más su ataúd baja…
Este sudor… ¿por quién muere?
¿por qué cosa muere un pobre?
¿Quién ha matado estas manos?
¡No cabe en la muerte un hombre!
Hay muertos que van subiendo
cuanto más su ataúd baja…
¿Quién acostó su estatura
que su voz está parada?

Hay muertos como raíces
que hundidas… dan fruto al ala.
¿Quién ha matado estas manos,
este sudor, esta cara?
Hay muertos que van subiendo
cuanto más su ataúd baja…

1. Fotogramas de Tierra (1930) de Aleksandr Dovzhenko;

2 y 3. Tierra en trance (1967) y Dios y el diablo en la tierra del sol (1964) de Glauber Rocha;

4 y 5. ¡Qué viva México! (1932) de Serguéi Eisenstein

Tłum. Ada Trzeciakowska

ZACHOWANE TCHNIENIE

Kto zabił tego człowieka
którego głosu nie pogrzebano?
 
Są zmarli, którzy tym wyżej się wznoszą,
im niżej ich trumnę się opuszcza…
Ten pot… za kogo umiera?
w imię czego ginie nędzarz?
Kto zabił te ręce?
Śmierci nie pojmuje człowiek!
Są zmarli, którzy tym wyżej się wznoszą,
im niżej ich trumnę się opuszcza…
Kto w niej złożył swą postać
że jego głos na górze pozostał?
 
Są zmarli jak korzenie,
co zagrzebane… owocują skrzydłami.
Kto zabił te ręce,
ten pot, tę twarz?
Są zmarli, którzy tym wyżej się wznoszą
tym niżej ich trumnę się opuszcza…

Shigueharu Nakano

1902-1979, Japón

Trad. Atsuko Tanabe

Canto

Tú no cantes
no cantes a las flores de cerezo
ni a las alas de las libélulas
no cantes al murmullo del aire
ni al aroma del cabello de las mujeres.

Niégate
todas las cosas débiles
todas las cosas frágiles
todas las cosas melancólicas.

Rechaza
todas las cosas sentimentales
y canta con franqueza
lo que piensas
lo que llena nuestro estómago.

Canta las cosas que penetran al corazón
canta un canto que aúlle cuando lo destrocen
un canto que brote desde el fondo del agravio.
Estos cantos
cántalos valerosamente con una melodía severa.

Estos cantos
clávalos con martillo en el corazón de la gente.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Pieśń

Ty nie opiewaj
nie opiewaj kwiatów wiśni
ani skrzydeł ważek
nie opiewaj szumu powietrza
ani woni kobiecych włosów.

Odmów
wszystkim wątłym obiektom
wszystkim kruchym przedmiotom
wszystkim melancholijnym rzeczom.

Odrzuć
wszystkie sentymentalne tematy
i wyśpiewaj szczerze
to co myślisz
to co wypełnia nam trzewia.

Śpiewaj rzeczy, które przenikają do serca
śpiewaj pieśń, która zawyje, gdy ją zniszczą
pieśń, która zakiełkuje na samym dnie krzywdy.
Te pieśni
Śpiewaj je odważnie na srogą melodię.

Te pieśni
wbij je jak młotkiem w serca ludzi.

Fotogramas de Purgatorio heroico de Yoshishige Yoshida

Erich Fried

1921-1988, Austria

Trad. Antonio Regales

Aclimatización

Manos blancas
pelo rojo
ojos azules

piedras blancas
sangre roja
labios azules

huesos blancos
arena roja
cielo azul

Tłum. Ada Trzeciakowska

Aklimatyzacja

Białe dłonie
czerwone włosy
oczy niebieskie

białe kamienie
krew czerwona
oczy niebieskie

białe kości
czerwony piach
niebo niebieskie

El color de la granada de Serguéi Parajanov