Charles Simic

1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martín López-Vega Picnic nocturno El cielo, vasto y estrellado,hogar de cada uno de nuestros oscuros pensamientos,abría su puerta a una oscuridad aún mayor.Tú, como un vendedor que llega con retrasoy sólo le…

Juan Gelman

1930-2014, Argentina no cesa A ver si esta pena se deshaceen cuatro pájaros, unoque toque tu cristalcon mano suave. Eslo oculto que a vecessaca cabeza y píaen el incendio de lo andado.Tanto se vive sin vivir.Bracea la medialma en órbitasde…

Charles Simic

1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martín López-Vega VIA DEL TRITONE Caminaba a solas bajo el solsoportando el calor del mediodía romanopor la via del Tritone cuando vi una casacon las contraventanas cerradas cuya visiónme apeno profundamente. Yo…

Ryszard Krynicki

1943 – , Polonia Recomiendo la lectura este artículo de Alastair Wilson, profesor y filósofo de la ciencia LA escarcha gris escarcha del susurro, fósil de la desesperación. Quién oiráel silente salmo de la tierra, voces mudas de los planetasllamándose,…

Charles Simic

1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Martin López-Vega HACIENDO EL CUERVO ¿Estás autorizado a hablaren nombre de los árboles desnudos?¿Eres capaz de explicarlo que pretende el vientocon la camisa y el camisónabandonados en la lavandería?¿Qué sabes tú de…

Juan Gelman

1930-2014, Argentina la rueda El arco o puente que vade tu mano a la mía cuandono se tocan, abreuna flor intermedia.¿Qué toca, qué retoca, qué trastocaese vacío de las manossolas en su fatiga?Nace una flor, sí,se agosta en mayo como…

Ryszard Krynicki

1943 – , Polonia Puertas una palabra vacua, una palabra impronunciable: tiempo. He aquíque no recordaste a tiempo aquella lengua y te quedastea la sombra del árbolde la puerta. En el bosque de la ceniza, en la selva cenicientaencontraste amigosde…

Ryszard Krynicki

1943 – , Polonia *** ¿Los poemas? ¿Las voces?Quejidos cervunos y lobunos.¿A través de mí fluye el flujode la belleza? Del desaliento y pena. Por eso callo. Soberanos de la nada (1985) Miriam Sweeney Subversion *** Wiersze? Głosy?Skargi samie i…

Ryszard Krynicki

1943 – , Polonia De Max Hölzer* te adentras cada vez más en estas puertas abiertaspuertas que se abren dentro de tiinmortalesinvidentesvisionesárbolesque se abren tan desgarradamentecarne trémulacon el tremor de espada amorosa no partida en doscomo el aguacuando al moribundo…

Ryszard Krynicki

1943 – , Polonia Pero, ante todo Rezocon humildes palabraspara que desaparezcan: el hambre, la mutilación,enfermedades sin culpa y penas; pero, ante todo,oh, Todopoderoso del Principio,Que nos cargaste de libertad,dejándonos por resolvertodos los asuntos humanos e inhumanos, Oh Todopoderoso,Cuyo Nombretan…

Charles Simic

1938 – 2023, Serbia/ EE. UU Trad. Martin López-Vega Nubes que se acercan Se parecía a la vida que querríamos.Fresas salvajes con nata por la mañana.La luz del sol en cada habitación.Nosotros dos caminando desnudos junto al mar. Alguna que…

Charles Simic

1938 – 2023, Serbia/ EE. UU Trad. Nieves García Prados Al destino Para mí siempre fuiste más real que Dios.Preparando el decorado para una tragedia,golpeando los clavosCon sólo unos pocos amigos cercanos como invitados. Sólo por resultar amable, dejaste coja…

Charles Simic

1938 – 2023, Serbia/ EE. UU Trad. Martín López-Vega Huérfanos de la eternidad Una noche caminábamos tú y yo juntos.La luna era tan brillanteque podíamos ver la senda entre los árboles.Luego las nubes la escondierony tuvimos que tantear el caminohasta…

Ryszard Krynicki

1943 – , Polonia A… la ternura dolorosa como despedida tú -ni siquiera hablas dormida- yo -aun dormido no dejo de callar- entre nosotros no la espada yace sino la sangre -concebida entre nosotros- yace el temor el arrullo de…

Charles Simic

1938 – 2023 , Serbia/ EE. UU Trad. Marcela María Raggio Tapiz Cuelga desde el cielo hasta la tierra. Hay árboles en él, ciudades, ríos, pequeños cerdos y lunas. En una esquina la nieve está cayendo sobre una caballería en carga, en otra unas mujeres…

Ryszard Krynicki

1943 – , Polonia *** La Ternura La ternura-como si encontraras en una casa desierta un ramillete de cabellos entre sábanas recién segadas y un mechón de violetas marchitándose en el florero- está– en arribar de los mortalmente heridos a…