1943 – , Alemania Czesław Miłosz Qué bien ha empezado el año.Pude visitar a San Roqueque curaba a los animales, cuando en la otra puntade la calle estallaban guerras civilesy
Etiqueta: poesía alemana
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania Trad. Sandra Santana HISTORIA DE LA PINTURA Leí una historia de la pintura,desde sus comienzos hasta la actualidad.Una historia de corderos blancosantes de ser alcanzados por
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania *** Aunque ya no hay peces en el mar,el pescador zarpa bajo la luna llena.A veces se me permite acompañarlo.Antes, era capitán de la Marina,“cuatro estrellas
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania mi libro En mi libro nunca hace sol;Bajo el cielo gris de la gente pobreun hombre ruega que ledejen volver a casa,lo llama, pues, el árbol.Mi
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania El discurso de un lento La Historia va acelerando,pronto nos alcanzará ya paso veloz caminará por delante de nosotros.Entonces veremos el periodo glaciardesde atrás, Grecia,Roma, Revolución
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania 8 de mayo de 2013 Si no me equivocoDios se ha escondido en mi manzano.Por primera vez en muchos años ha elegidojustamente este árbol,no precisamente logrado
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania Tubinga, en enero a Georg Braungart El cielo sin nieve,en el aparejo de la videl día se asoma a la luz.Delante de mí la madera del
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania Piedra al borde del camino Vale con levantar una piedra,que lleva tiempo entre la hierba,para dejar de confiar en la Gran Voz.Cada insecto toma por verdad
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania Crepúsculo La paloma que siempre tiene buenas intenciones y me vuelve loco con su rosario, una vez agotado su arrullo, desesperada se posa en la rama
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania A primera vista En realidad no ha cambiado nada: el castaño delante de la casa, martirizado por la hiedra, los ciruelos sobre su tapizado azul, el
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania Trad. Sandra Santana Suite para violonchelo Miro por la ventanaacercarse el ferrocarril.Un insecto oxidadode grandes ojos abiertos.¡Con qué facilidad arrastralos ataúdes por el valle soleado!Veintiuno, veintidós…¿Van