Reiner Kunze

1933 – , Alemania renovación de la mañana En un azulejouna grieta:               un pelode tu cabeza Se caen tanto, ¡perdona! Cada uno me consuela:estás todavía Fotografía de Katia Chausheva Tłum. Jakub Ekier remont poranka W płytce posadzkirysa:         włosz twojej głowy…

Reiner Kunze

1933 – , Alemania la cruz del sur Noches que te apedrean Estrellascaen tras su propia luz Y tú permaneces bajo su granizo Ninguna te golpea Y el dolor es talcomo si te golpeasen todas Ilustración de Gabriel Pacheco Tłum.…

Reiner Kunze

1933 – , Alemania Noviembre Cielo negriníveo,y en el estanque empieza a caerla nieve de las profundidades Silenciosa Como en nosotros cuando encanecemos Fotografías de Matsuo Yamamoto Tłum. Jakub Ekier Listopad Niebo śnieżnoczarne,A w stawie zaczyna sypaćŚnieg z głębi Bezgłośny…

Reiner Kunze

1933 – , Alemania Trad. J. Luis Gómez Toré VARIACIÓN SOBRE EL TEMA «FILEMÓN Y BAUCIS» Un consuelo sería que aún durante siglosnos fuera concedidopoder acariciarnosgracias a nuestras ramas y el tilosería para ti. Sin embargo, si me tocara el…

Reiner Kunze

1933 – , Alemania Trad. Ada Trzeciakowska el fin del arte No cantes al sol, no cantes,dijo el búho al urogalloEl sol no importa El urogallo tachóel sol del poema Eres un auténtico artista,dijo el búho al urogallo Y cayó…

Reiner Kunze

1933 – , Alemania Caminos sensibles Sensiblees la tierra encima de los manantiales: ningún árbol puede sertalado, ninguna raízarrancada Los manantiales podríansecarse Cuántos árboles se talarán, cuántas raícesse arrancarán en nosotros Fotogramas de El manantial de la doncella de Ingmar…

Reiner Kunze

1933 – , Alemania Trad. Raúl Borchardt poética para Jakub Ekier Hay tantas respuestassin embargo no sabemos preguntar El poemaes el bastón blanco del poeta Con él tantea las cosaspara reconocerlas Tłum. Jakub Ekier poetyka Jakubowi Ekierowi Tyle jest odpowiedzi,ale…

Rafael Cadenas

1930 – , Venezuela Rilke (FRg.) Las cosas supieron, más que los hombres,de su miradaa la que se abríanpara otra existencia.Él las acogía transformándolasen lo que eran, devolviéndolas a su exactitud,bañándolas en su propio oro,pues ¿qué sabe de su regia…

Reiner Kunze

1933 – , Alemania Trad. Bettina Neumann CREDO EN UN BUEN DIA …… son descalzos de corazón Jan Skácel Cuando escribes un poema, descalzode corazón, evita los lugares quequebraron algo en ti El musgoNo está a la altura de los añicos…

Charles Simic

1938 – , Serbia / EE. UU Trad. Luis Ingelmo La Vida de las imágenes Existe, en la crítica literaria, un malentendido de grandes proporciones en relación al modo en que las ideas se insertan en los poemas. En apariencia,…