Anna Świrszczyńska

1909-1984, Polonia Gratitud hacia los zapatos Soy insignificante.Nunca lo olvido.Camino como una persona insignificante,me siento como una persona insignificante,me lavo, duermo y comoinsignificantemente del todo. Esto se debe, dicen, a que de niñasiempre llevaba zapatos rotos. Gracias a esos zapatos,…

Kōbō Abe

1924-1992, Japón Este precioso cuento (Shijin no shôgai en japonés) nunca llegó a traducirse al español, tampoco al polaco. He traducido una cuarta parte de la versión inglesa. La vida de un poeta (…) La chaqueta se detuvo frente al…

Manuel del Cabral

1097 – 1999, República Dominicana En colaboración con LaReversible de Carlos Vitale. AIRE DURANDO ¿Quién ha matado este hombreque su voz no está enterrada? Hay muertos que van subiendocuanto más su ataúd baja…Este sudor… ¿por quién muere?¿por qué cosa muere…

Yu Xiuhua

1976 – , China Artículo sobre Yu Xiuhua -poeta que actualmente más poemarios vende en China: mujer, con discapacidad, de profunda provincia-. Trad. Feng Lan y Juan Carlos Galeano Los trigales se van poniendo amarillos Primero los trigales frente a…

Ronald Stuart Thomas

1913-2000, Reino Unido (Gales) H’m y dijo unoháblanos de amory el predicador abrióla boca y se le cayóla palabra Diosasí que lo intentaronde nuevo háblanosde Dios entonces pero el predicadoren silencio solo extendíalos brazos sin embargo los niñoscon panzas grandes…

Cyprian Kamil Norwid

1821-1883, Polonia/ Francia Trad. Fernando Presa González A la muerte de la poesía ¡Ella murió! ¿Hay defunción más triste?¿Cómo enterrar a tan bella persona?Murió de una grave enfermedadQue se llama dinero y correcciones.¿Te acuerdas de aquel díaen que estuve junto…

József Attila

1905-1937, Hungría Trad. András Simor, Fayad Jamís Eres tan tonta Eres tan tonta, correscomo el viento de la mañana. Un coche podría atropellarte. Y yo que había limpiado mi mesita:ahorala tibia luz de mi pan es más clara.¡Regresa! Si quierescompraré una manta para…