Jacek Podsiadło

1964, Polonia *** [Me levanté a las cinco…] Me levanté a las cinco. Estaba donde lo había dejadoanoche: un mundo nuevo y fragante.  Los tallos cargados de savia como escopetas.   Con cada respiración se oxigenaban en mi cabezados frescos sueños contigo como…

Jacek Podsiadło

1964, Polonia ¡Feliz cumpleaños al poeta! Intenta ser Dios Mezclando tres variedades de té en una caja de hojalata,cuando el tiempo se detuvo en un lugarno del todo bien elegido, turbio, con tufillo a cadáver,en un lugar donde saqué de…

Łukasz Jarosz

1978 – , Polonia ROTONDA (Rondó) Agua humeante de la piscina, un ojo de vidrio -la puerta-.Detrás el cruce y el acero. De este lugartodavía puedo sacar algo, de esta mirada,de los árboles que encalvecen: tiraba el balón a los…

Łukasz Jarosz

1978 – , Polonia Caso (Casualidad) Ya hace demasiado frío para leer. Cierro los ojosfrente este lugar, un mundo gobernado porgente fea y desconocida, me acerco al radiocasetey bajo la música. No puedo sentirme felizporque no puedo estar en otro…

Jane Hirshfield

1953 , Estados Unidos Tres zorros en la linde del campo al anochecer Uno corríacon la nariz junto al suelo,una sombra oxidadani cazando ni jugando. Uno se paró, se sentó, se tumbó y volvió a pararse. Uno no se movió…

Czesław Miłosz

1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 18 de noviembre Nos mostró el camino que llevaba hacia abajo.No nos perderemos, dijo, porque está iluminado.A través de huertos desiertos, viñedos y umbralescubiertos de moras, fuimos a campo traviesa,y las luces, como prefieras, eran…

Czesław Miłosz

1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 14 de agosto Nos dijeron que recogiéramos nuestras cosas porque la casa la iban a quemar.Llegué a escribir una carta, pero la tenía conmigo.Hicimos nuestros hatillos y nos sentamos junto a la pared.Nos miraron cuando…

Juan Gelman

1930-2014, Argentina LECTURAS La niña leeel alfabeto de los árbolesy se vuelve ave clara. Cuántapaciencia ha de tener en aulasdonde le enseñan a no ser.El temblor atascadoen su garganta es mudo.También es mundo queacosan los que saben. Así aprendea montar…

Czesław Miłosz

1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Cuaderno: Sanary* Minado está el túnel de Gotardo.Donde duerme la lanay la respiración de los niños mueve las mariposas de papel,donde caballos mojados al borde de una fuentesaltan en el aire de mayopasa un alambre…

Czesław Miłosz

1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Esse Observaba su cara con estupefacción. Las luces de la estación del metro pasaban volando, no las divisaba. ¿Qué se puede hacer, si la vista no tiene esa fuerza absoluta con la que absorber los…

Juan Carlos Friebe

1968 -, España (Granada) Un nido Feliz quien parte atado al corazónpues aunque no regrese nunca, siemprehabitará su casa. Feliz quien viene y vaa antojo de su dicha y sus senderos,en pos de sí y de sus misterios hondos,de su…

Juan Gelman

1930-2014, Argentina Carta te escribo en una hojita de papelcaída del cuaderno del hijocon una baca un burrosumas restas esta carta que enviaré jamástiene delicias y tristezasy cuando la leíaste ponías muy dulce porque yo no escribía nadapero cantaban los…

Juan Gelman

1930-2014, Argentina Brillos En la terrazala niña mira a la luna yse hace el amor.¿Quién brilla para quién?Ella canta canciones oscurasal universo que tiembla. Lśnienia Na werandziedziewczyna patrzy w księżyc ikocha się.Kto lśni dla kogo?Ona nuci ciemne pieśniwszechświatowi, co drży.…