1976, Polonia EL PASEO 1.Pszen: unas diez casasQue se caen y vuelven a crecerDe construcción siempre distinta,De distintos materiales.Y, sin embargo, las mismas puertas, ventanas,Y techos. El incubar éste y
Etiqueta: permanencia
Johannes BobrowskiJohannes Bobrowski
1917-1965, Alemania Planicie Lago.El lago.Hundidaslas orillas. Bajo la nubela grulla. Blanca, iluminandomiles de añosde los nómadas. Con el viento he subido a la montaña.Aquí es donde viviré. Eracazador, pero me
Sandra CornejoSandra Cornejo
1962, Argentina Preguntas y una respuesta a May S. ¿Y si cada imagen desapareciera,inclusoel papel y la lumbre? ¿Y si su primera cariciano hubiera llegado hasta aquí? ¿Y si sólo
Clara JanésClara Janés
1940 – , España ***Hermoso tronco Jirí Orten Hermoso tronco,talado en el albor,entre astil y viento tu voz prosigueen el silbido del zorzaly viajan las nubes todavíasobre las alambradascomo gasas de
Clara JanésClara Janés
1940 – , España Arcángel de silencio También bajo la tierra brota amor,la verme blanca y la mosca azulque a los huesos cortejan,dando paso a un gemidoque acuna las raíces.Y
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Sobre los intentos de Czeslaw Milosz y de Emanuel Swedenborg (científico, filósofo, místico sueco) de plasmar los pensamientos de carácter escatológico en el lenguaje de las imágenes: «Aquí,
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska la Estación En el gran silencio de mi mes favoritoOctubre (el rojo de los arces, el marrón de los robles, en los abedulesPor aquí y
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 18 de noviembre Nos mostró el camino que llevaba hacia abajo.No nos perderemos, dijo, porque está iluminado.A través de huertos desiertos, viñedos y umbralescubiertos de
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 14 de agosto Nos dijeron que recogiéramos nuestras cosas porque la casa la iban a quemar.Llegué a escribir una carta, pero la tenía conmigo.Hicimos nuestros
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Cuaderno: Sanary* Minado está el túnel de Gotardo.Donde duerme la lanay la respiración de los niños mueve las mariposas de papel,donde caballos mojados al borde
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Esse Observaba su cara con estupefacción. Las luces de la estación del metro pasaban volando, no las divisaba. ¿Qué se puede hacer, si la vista