Marcin Świetlicki

1961 – , Polonia 79′ Por supuesto que no hay amor.No lo hay y nunca lo ha habido.Ni siquiera las cosas que hicimosde ningún modo rozaban el amor. Por supuesto que no hay amor.Me equivoqué.Me equivoqué. Por supuesto que no…

Marcin Świetlicki

1961 – , Polonia Los grillos Dije: conozco tal lugardonde vienen a morir los gatos.Pregunté: ¿quieres verlo?Ella respondió: no quiero. Dije: es limpio e importante.Dije: es claro y primero.Pregunté: ¿quieres verlo?Ella respondió: no quiero. Lo dijo de tal maneraque tuve…

Marcin Świetlicki

1961 – , Polonia Trad. Ada Trzeciakowska *** Las cartas comunican lo frío y negro. Me doy cuenta:sólo sirvo de intermediario. Se quejan a Dios.Permanezco inmóvil contra un viento intenso, el viento sopla a través de mí.La culpa es mía.…

Marcin Świetlicki

1961 – , Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Primera Nieve Detrás de la pared un jardín pero por los ruidospareciera que hay un dormitorio máslos ratones lo han notado y han sacadosu ejército de esta casa Un perro blanco gordo ángel…

Marcin Świetlicki

1961 – , Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Mediodía (el sur) Del jardín encendido al sótano: noche.Todo coincide: aquí en el sótano las floresya se han cerrado, las hojas se han teñido de negro.Algo hay debajo de la noche, debajo del…

Marcin Świetlicki

1961 – , Polonia Trad. Manel Bellmunt Serrano Poemas ajenos Por el sendero voy encontrándome más páginas del libro,paripinadas, en encuadernación de fino hielo,hora de comer para los guardas del jardín.Con los dedos palpo la herida del árbol: es profunda,como…

Marcin Świetlicki

1961 – , Polonia El lunes negro El instante en el que se encienden a la vez todas las farolas de la ciudad. El instante cuando dices aquel inconcebible ´no´ y de repente no sé qué hacer a continuación: ¿morir?…

Marcin Świetlicki

1961 – , Polonia Los grillos Grillos, oh, una infinidad, los cogíamos, juntándolos en parejas artificiales los movíamos, se movían, movían, muy grandes, muy verdes, el amor es un actividad hermosa -y lo hacían, el amor, oh, oh, una infinidad…

Paul Celan

1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. José Luis Reina Palazón Alces la piedra que alces Alces la piedra que alces – tú despojas a los que necesitan la protección de las piedras: desnudos, renuevan de inmediato la trama. Tales el árbol que tales…