1892-1942, Polonia Trad. Enrique Mittelstaed Las tiendas de color canela (frg.) Imperceptiblemente, el tiempo corría entre el sopor de nuestras conversaciones. En su fluir desigual, formaba a veces nudos en
Etiqueta: onírico

Agi MisholAgi Mishol
1947 – , Israel Trad. Adam Gai Yo vuelo Al alba volvió a míel sueño del vuelo.No el primero, en el que aprendía despegar y aterrizar,tampoco en el que piloteandome

Rafał WojaczekRafał Wojaczek
1945-1971, Polonia ELLA DICE QUE EL AMOR LE DUELE Ella dice que el amor le dueleesta flor negraque crece en su densa cabeza La flor que aprietapues los ojos son

Rafał WojaczekRafał Wojaczek
1945-1971, Polonia *** Te tengo miedo, ciego versoTemo a blanco sueñoAsí te escribo, blanco versoy cada letra es una cifra de miedo Así sabe su cuerpoausente, a legua de sueñoEscarcha

Tomas TranströmerTomas Tranströmer
1931-2015, Suecia Trad. Roberto Mascaró Góndola fúnebre N°2 I Dos hombres, suegro y yerno, Liszt y Wagner, viven junto al Canal Grandecon la inquieta esposa del rey Midas,ése que transforma

Adam ZagajewskiAdam Zagajewski
1945 – , Polonia El mar dormía El mar dormía y solo fugazmente sobre suespalda enamorada de la infinitudaparecía una trenza punzante del remolino, del escalofrío-Oh, pensábamos con ternura, de

Giorgio de ChiricoGiorgio de Chirico
1888-1978, Italia Trad. César Moro Una noche La noche última el viento silbaba tan fuerte que creí iba a derribar las rocas de cartón.Mientras duraron las tinieblas

Delmore SchwartzDelmore Schwartz
1913-1966, EE.UU. Niño, no temas la oscuridad ni la oscura posesión del sueño Oh, niño, cuando te caes en el sueño y la secesión del dormir,Te vuelves algo más y

Rafał WojaczekRafał Wojaczek
1945-1971, Polonia Pupila El tiempo Es blanco, alargado Hacia el corazón. Los pájaros crecen a través del corazón. Donde el tiempo se acaba, Al otro lado del corazón Habitas invisible.