Tadeusz Różewicz

1921-2014, Polonia “¿Y para qué poetas en tiempos de penuria?”.Hölderlin contesta humildemente a través de la boca del amigo poeta, Heinse,  a quien interpelaba la pregunta:“Pero ellos son, me dices, como los sagrados sacerdotes del Dios del Vino que de…

Edith Södergran

1892-1923, Finlandia/Suecia (Carelia) Trad. Neila García La Luna Todo lo que está muerto es maravillosoe inefable:una hoja muerta y una persona muertay la esfera lunar.Y todas las flores conocen un secretoque el bosque guarda:el giro de la luna alrededor de…

Fernando Pessoa

1888-1935, Portugal Trad. Jerónimo Pizarro Escritos sobre genio y locura I. GENIO, LOCURA Y DEGENERACIÓN En la fórmula del Concilio, los dioses dan, nosotros no conseguimos. El genio es la santidad. Ser lo que nacimos para ser, ésa es la…

Boris Groys

1947 -, Alemania (Berlin Este) Trad. Paola Cortes Rocca Volverse público Esta cuestión surgió con gran claridad a comienzos del siglo XX, luego de que Nietzsche diagnosticara la muerte de Dios. Mientras Dios estaba vivo, el diseño del alma era…

E. M. Forster

1879-1970, Inglaterra Trad. Alfredo Roman Una habitación con vistas Hay una cantidad de bondad, como hay una canti­dad de luz —continuó en tonos mesurados—. Provocamos sombra allí donde estamos y no es adecuado trasladarse de un lugar a otro para…

José Watanabe

1946-2007, Perú El guardián de hielo Y coincidimos en el terralel heladero con su carretilla averiaday yoque corría tras los pájaros huidos del fuegode la zafra.También coincidió el sol.En esa situación cómo negarse a un favor llano:el heladero me pidió…

José Watanabe

1946-2007, Perú La mantis religiosa Mi mirada cansada retrocedió desde el bosque azulado por el solhasta la mantis religiosa que permanecía inmóvil a 50 cm. de mis ojos.Yo estaba tendido sobre las piedras calientes de la orilla del Chanchamayoy ella…

José Watanabe

1946-2007, Perú El MITO QUE YA NO Los esquiladores imponen su fuerza sobre las ovejas,las maniatany con una tijera les quitan su candorosa metáfora                                              de nube.Y las ovejas súbitamente magras y desgarbadas              se arracimanavergonzadasmuy avergonzadasy ahora el pescuezo deja ver el…

Edith Södergran

1892-1923, Finlandia/Suecia (Carelia) Trad. Jesús Pardo Rosas Es mío el mundo.Dondequiera que vayaa todos doy rosas.Placen al artista todos los oídos de mármol que captan sus palabras.¿Qué importan el dolor, la miseria?Todo se derrumba con estruendo:yo canto.El gran himno del…

Edith Södergran

1892-1923, Finlandia/Suecia (Carelia) Trad. Francisco J. Uriz Decisión Soy una persona muy madura,pero nadie me conoce.Mis amigos se hacen una falsa imagen de mí.Yo no soy mansa.He sopesado la mansedumbre en mis garras de águila y la conozco bien.¡Oh, águila!,…