1924-1992, Japón Este precioso cuento (Shijin no shôgai en japonés) nunca llegó a traducirse al español, tampoco al polaco. He traducido una cuarta parte de la versión inglesa. La vida
Etiqueta: modernismo

Jerzy PlutowiczJerzy Plutowicz
1947 – , Polonia imagen del mundo Te despierta el batir de las alas, o tal vez el batir de una vendaal viento. El tiempo es una gota de mercurio.

Jerzy PlutowiczJerzy Plutowicz
1947 – , Polonia insomio Un sueño con la muerte del mundo, en una casa hechade sombra, hecha de idea pura, adonde lleva una senda,la empinada senda del pasado. Hecha

Jerzy PlutowiczJerzy Plutowicz
1947 – , Polonia Regresa Rodará una moneda, falsa, con dos águilas*. Se atascará en una grieta en el suelo, justo al lado de la estufa. Abrirás el libro del

Antonio MachadoAntonio Machado
1875-1939, España Tal vez la mano Tal vez la mano, en sueño,del sembrador de estrellas,hizo sonar la música olvidadacomo una nota de la lira inmensa,y la ola humilde a nuestros

Kōbō AbeKōbō Abe
1924-1992, Japón Trad. Kazuya Sakai La mujer de la arena Pero si eso fuera todo, no habría por qué tomar las cosas tan en serio. Si aquel hombre no hubiera

George OppenGeorge Oppen
1908-1984, Estados Unidos Análisis del poema Trad. Ezequiel Zaidenwerg Salmo Veritas sequitur… En la belleza mínima del bosque,los ciervos se recuestan––¡Están ahí! Sus ojossin esfuerzo, los labiossuaves hocican y los

Juan Ramón JiménezJuan Ramón Jiménez
1881-1958, España Apeadero El tren se va. Y en las dejadas soledades;uno, en lo oscuro ya, se halla consigo mismo.La voz baja es mayor que el silencio del mundo.Es uno

Marianne MooreMarianne Moore
1887-1972, Estados Unidos Trad. Olivia de Miguel Críticos y Connoisseurs Hay una fuerte dosis de poesía en la inconsciente meticulosidad. Algunos productos Ming, alfombras imperiales en carrozas de

Marianne MooreMarianne Moore
1887-1972, Estados Unidos Trad. Jorge Aulicino ¿Qué son los años? ¿Cuál es nuestra inocencia,cuál es nuestra culpa? Todos estamos desnudos, nadie está

Marianne MooreMarianne Moore
1887-1972, Estados Unidos Trad. Olivia de Miguel En la desconfianza de los méritos ¿Afianzado en vivir, en morirpor medallas y victorias confiables?Luchan, luchan, lucha el ciegoque cree ver, –quien no

William Carlos WilliamsWilliam Carlos Williams
1883-1963, EE.UU. Trad. Juan Antonio Montiel La flor amarilla Si debo hablar, ¿qué diré? ¿Qué he encontrado cura para los enfermos?No hallé ninguna cura, más que esta flor torcida:con solo