1945 – , Polonia Clase magistral de la descripción por ausencia… Del viaje El diario de viaje no fue escrito.No se empleó el arma blanca de la descripción.El estallido de
Etiqueta: met'afora
Ewa LipskaEwa Lipska
1945 – , Polonia Variaciones de Geldberg El turismo es un cuerpo extraño para Geldberg. Sólo una vez al año viaja al desierto del Kalahari para hacer retroceder el reloj
Pär LagerkvistPär Lagerkvist
1891-1974, Suecia Trad. Axel von Greiff UN DÍA SERÁS TÚ Un día serás tú uno de aquellos que vivieron hace mucho tiempo.La tierra te recordará como recuerda al prado y
Luis RosalesLuis Rosales
1910-1992, España IV CUANDO A ESCUCHAR EL ALMA ME RETIRO La muerte no interrumpe nada,y sin embargono puede haber un día que alumbre el mundo entero al mismo tiempo,no hay
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania renovación de la mañana En un azulejouna grieta: un pelode tu cabeza Se caen tanto, ¡perdona! Cada uno me consuela:estás todavía Fotografía de Katia Chausheva Tłum.
Hans Magnus EnzensbergerHans Magnus Enzensberger
1929 – 24 de noviembre de 2022 (Alemania) Trad. Heberto Padilla Nuevos motivos por los que los poetas mienten Porque el instanteen que la palabra felizse pronunciano es nunca el instante
Hans Magnus EnzensbergerHans Magnus Enzensberger
1929 – 24 de noviembre de 2022 (Alemania) Trad. Heberto Padilla Apocalipsis. Escuela umbría, hacia 1490 No es joven ya, suspira,saca un gran lienzo, medita,discute tenaz y largamente con el
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania la cruz del sur Noches que te apedrean Estrellascaen tras su propia luz Y tú permaneces bajo su granizo Ninguna te golpea Y el dolor es
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Noviembre Cielo negriníveo,y en el estanque empieza a caerla nieve de las profundidades Silenciosa Como en nosotros cuando encanecemos Fotografías de Matsuo Yamamoto Tłum. Jakub Ekier
Bruno SchulzBruno Schulz
1892-1942, Polonia Trad. Elzbieta Bortkiewicz y Juan C. Vidal Sanatorio bajo la clepsidra La noche de julio Pasaba las noches de ese verano en un cine-teatro del pueblo que no
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Trad. J. Luis Gómez Toré VARIACIÓN SOBRE EL TEMA “FILEMÓN Y BAUCIS” Un consuelo sería que aún durante siglosnos fuera concedidopoder acariciarnosgracias a nuestras ramas y
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Trad. Ada Trzeciakowska el fin del arte No cantes al sol, no cantes,dijo el búho al urogalloEl sol no importa El urogallo tachóel sol del poema
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Caminos sensibles Sensiblees la tierra encima de los manantiales: ningún árbol puede sertalado, ninguna raízarrancada Los manantiales podríansecarse Cuántos árboles se talarán, cuántas raícesse arrancarán en
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Trad. Raúl Borchardt poética para Jakub Ekier Hay tantas respuestassin embargo no sabemos preguntar El poemaes el bastón blanco del poeta Con él tantea las cosaspara
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Trad. Bettina Neumann CREDO EN UN BUEN DIA …… son descalzos de corazón Jan Skácel Cuando escribes un poema, descalzode corazón, evita los lugares quequebraron algo en
John BergerJohn Berger
1926-2017, Inglaterra Trad. Pilar Vázquez Álvarez El sentido de la vista (…) ¿Cómo causa inquietud la poesía? ¿Cuál es la tarea de la poesía?No me refiero con esto al trabajo
Reiner KunzeReiner Kunze
1933 – , Alemania Cardo del ángel Agarrarsea la tierra no echar sombrasobre los demás a su sombrabrillar Imagen propia Tłum. Ryszard Krynicki Dziewięćsił Trzymać sięziemi Nie rzucać cieniana innych
Pär LagerkvistPär Lagerkvist
1891-1974, Suecia *** Deja que mi sombra se desvanezca en la tuya.Déjame perderme a mí mismobajo esos grandes árboles.Aquellos que pierden su propia corona al caer la noche,se entregan al
José WatanabeJosé Watanabe
1946-2007, Perú El devoto En este profundo depósitode catedral, hieráticoscomo una triste cuadrilla de obreros de yesolos santos esperan al restaurador.En un altar y otrofueron deteriorándose, atacados por las moscas,las
José WatanabeJosé Watanabe
1946-2007, Perú El guardián de hielo Y coincidimos en el terralel heladero con su carretilla averiaday yoque corría tras los pájaros huidos del fuegode la zafra.También coincidió el sol.En esa