1935-1967, Polonia *** Para crear un poema, antes bastaba conun dolor vibrante en los tejidos y un léxico nomás amplio que el grito de un animal. Ahorahacen falta concepto y
Etiqueta: lo efímero
Marta BocekMarta Bocek
1990, Polonia/Chequia (Czeski Cieszyn) La esencia Una poeta amiga cuenta,como de madrugada, antes del alba,intercambiaba miradas con un corzo.Se contemplaron durante largo rato.No pudo dormir, la nieve centelleaba,el silencio hacía
Paul Celan/ H-G. Gadamer Paul Celan/ H-G. Gadamer
1920-1970, Rumanía/Alemania; 1900 – 2002, Alemania para Adam Górski con gratitud Trad. Adan Kovacsics / José Luis Reina Palazón Cristal de aliento 1 PUEDES tranquilamenteagasajarme con nieve:las veces que atravesé
Urszula KoziołUrszula Kozioł
1931 – , Polonia más allá del color Disipándose rápido el griscomo si esta sombra de aquíquisiera aferrarse cuanto antes a aquellaotra sombra no importa que este día se parezca
Paul CelanPaul Celan
1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. José Luis Reina Palazón Discurso con motivo de la concesión del Premio de Literatura de la ciudad de Bremen Accesible, próxima y no perdida permaneció, en medio
Selva CasalSelva Casal
1927-2020, Uruguay hoy besaría Hoy besaría a la gente desconociday les pediría que vinieran a míporque sin ellos nada soyde sus ojos inocentes terriblesestá llena mi almaellos saben que nunca
Selva CasalSelva Casal
1927-2020, Uruguay NADIE NINGUNA SOY Nadie ninguna soyningún hombre es mi cuerponingún ríoque revisen mi cuerpono tiene corazónestá en la callemaravillosa callecomo hoy casi es milagroy los hombres recuerdanun ultimátum
Selva CasalSelva Casal
1927-2020, Uruguay En colaboración con LaReversible BIOGRAFÍA Nacítodavía no he muertoaquí vivomi madre es una niña que el viento apenas nombramis abuelos eran bellos ciruelos en el jardínsobre lo prohibido
Paul CelanPaul Celan
1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. José Luis Reina Palazón les globes En los ojos extraviados – lee allí: las órbitas de los soles, del corazón, elbello-silbante en vano.Las muertes y todolo nacido
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia dondequiera Dondequiera que esté, en cualquier lugarde la Tierra, oculto a la gente la convicciónde que no soy de aquí.Como si fuera mandado a absorber el mayor número
Kazimierz RatońKazimierz Ratoń
1942-1982, Polonia Jardines Si en algún lugar hay jardines que no se pudranSi en algún lugar hay esos jardines Si en algún lugar hay pastos del alba inapagableSi en algún
Bronisław MajBronisław Maj
Trad. Ada Trzeciakowska Canción sobre un copo de nieve Si tuya es esa señal y compasión-La nieve pura -en vano es:Cada copo parece un ángel enviadoA la muerte y al
Bronisław MajBronisław Maj
Trad. Xavier Farré Nunca escribiré Nunca escribiré un poema largo: nadade lo que aquí he conocido me autorizaa mentir. Todo duralo que un suspiro, unamirada, un salto del corazón. Y
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia ¿Quién? Detrás de la roja luz de la calle hojas jóvenes de los castaños. ¿Quién es él que ve? ¿De dónde viene, adónde va, quién Es el que