Allí donde nos volvemos, en la tormenta de las rosas, está la noche iluminada de zarzas, y el trueno del follaje, tan silencioso entre los arbustos, nos sigue ahora de cerca.
Donde sea que se extinga lo que inflaman las rosas, nos arrastra la lluvia al río. ¡Oh, noche más lejana! Pero una hoja, que nos alcanzó, flota sobre las olas y nos sigue hasta la desembocadura.
Ciclo de pinturas La tormenta de las rosas de Anselm Kiefer (1945 -, Alemnaia)
Tłum. Ada Trzeciakowska
Aria I
Gdziekolwiek zwrócimy się w burzy róż, noc jest rozświetlona przez kolce, a grzmot liści, gdzie przedtem krzew cichy rósł, depcze nam po piętach.
Gdziekolwiek gasimy to, co rozpalają róże, deszcz zmywa nas do rzeki. O odległa nocy! Lecz na falach napotkany liść dryfuje z nami aż do ujścia rzeki.
Aria fue escrita por Bachmann para el compositor Hans Werner Henze
Transl. Paul Weinfield
aria i
Wherever we turn in this tempest of roses, thorns brighten the night, and the thunder of leaves that once lay quiet in the bushes, now follows at our heels.
Wherever what the roses have lit is extinguished, the rain carries us to the river. O distant night! But a leaf that touched us now floats upon the waves, trailing us down to the mouth of the sea.
aria I
Wohin wir uns wenden im Gewitter der Rosen, ist die Nacht von Dornen erhellt, und der Donner des Laubs, das so leise war in den Büschen, folgt uns jetzt auf dem Fuß.
Wo immer gelöscht wird, was die Rosen entzünden, schwemmt Regen uns in den Fluß. O fernere Nacht! Doch ein Blatt, das uns traf, treibt auf den Wellen bis zur Mündung uns nach.
Asesinado con una tabla de madera en un basurero Pier Paolo intenta levantarse de entre los muertos se arrastra
encerrados entre las manos lleva genitales humanos sangriento como un polluelo en el nido delante del trono del Señor
y esta tierra azul extremadamente bella esta herida en el universo este forúnculo en el seno de la vía láctea escupe sangre y esperma
fuiste tú Pier Paolo quien dijo “Un hombre sabe ver de lejos a un hombre matando a otro hombre. Es testigo de su actuación, se distancia de ella…”
un hombre vio de lejos a otro hombre matándote a ti La Terra vista dalla Luna il porcile un mocoso imberbe giovane di primo pelo aprendiz de panadero con ardientes ojos de Fornarina apretó las nalgas el recto del paraíso
demasiado joven para la soga para la pena de muerte un amorino consumidor de la mierda del mundo uno de los héroes de Saló o los 120 días de Sodoma
creado a la imagen y semejanza de Dios Pier Paolo espera el día del juicio final
Mural de Ernest Pignon
Zakatrupiony
Zakatrupiony deską na śmietniku Pier Paolo próbuje z martwych wstać czołga się
w stulonych dłoniach niesie ludzkie krwawe przyrodzenie jak pisklę w gnieździe przed tron Pana
i ziemia ta niebieska nieziemsko piękna we wszechświecie rana karbunkuł w łonie drogi mlecznej pluje krwią i spermą
to ty Pier Paolo powiedziałeś «Człowiek widzi z daleka człowieka, który zabija innego człowieka. Jest świadkiem działania, dystansuje się odeń…»
jakiś człowiek widział z daleka innego człowieka który zabijał ciebie La Terra vista dalla Luna il porcile ledwie opierzony żółtodziób giovane di primo pelo piekarczyk z palącymi oczami Fornariny zwarł pośladki odbytnicę raju
niedorosły jeszcze do powroza do wyroku śmierci amorino spożywający gówno świata jeden z bohaterów Salo czyli 120 dni Sodomy
stworzony na obraz i podobieństwo Boga Pier Paolo czeka na sąd ostateczny
Pero lo mejor es describir lo blanco por medio de lo gris un pájaro por medio de una piedra los girasoles en diciembre
los antiguos eróticos solían ser descripciones del cuerpo describían esto y aquello por ejemplo las pestañas
pero el rojo se debe describir por medio del gris el sol por la lluvia las amapolas en noviembre la boca por la noche
la descripción más plástica del pan es la descripción del hambre hay en él un húmedo y poroso centro un cálido interior girasoles en la noche el pecho el vientre los muslos de Cibeles
la descripción del agua manantial transparente es la descripción de la sed de la ceniza del desierto provoca un espejismo las nubes y los árboles entran en el espejo
la carencia el hambre la ausencia del cuerpo es la descripción del amor es el erótico contemporáneo
Fotograma de Un perro andaluz; Josef Sudek; Saul Leiter; foto propia
Szkic do erotyku współczesnego
A przecież biel najlepiej opisać szarością ptaka kamieniem słoneczniki w grudniu
dawne erotyki bywały opisami ciała opisytwały to i owo na przykład rzęsy
a przecież czerwień powinno opisywać się szarością słońce deszczem maki w listopadzie usta nocą
najplastyczniejszym opisem chleba jest opis głodu jest w nim wilgotny porowaty ośrodek ciepłe wnętrze słoneczniki w nocy piersi brzuch uda Kybele
źródlanym przezroczystym opisem wody jest opis pragnienia popiołu pustyni wywołuje fatamorganę obłoki i drzewa wchodzą w lustro
brak głód nieobecność ciała jest opisem miłości jest erotykiem współczesnym
Transl. M. J. Krynsky and R. A. Maguire
Draft of a modern love poem
And yet white is best described by gray bird by stone sunflowers in December
love poems of old were descriptions of the flesh described this and that for instance eyelashes
and yet red should be described by gray the sun by rain poppies in November lips by night
the most tangible description of bread is a description of hunger in it is the damp porous core the warm interior sunflowers at night the breasts belly thighs of Cybele
a spring-clear transparent description of water is a description of thirst ashes desert it produces a mirage clouds and trees move into the mirror
Lack hunger absence of flesh is a description of love is a modern love poem
Si debo hablar, ¿qué diré? ¿Qué he encontrado cura para los enfermos? No hallé ninguna cura, más que esta flor torcida: con solo mirarla los hombres sanan. Es a esta flor a la que todos cantan secretamente sus himnos. ¡Esta es aquella sagrada flor!
Y ¿cómo es posible? ¿Una flor retorcida y oscura? Es una flor de mostaza, y aun menos: apenas un ramillete sobre el tallo deforme y de hojas carnosas, detrás del vidrio, en este tiempo helado.
Una flor desgarbada e impropia del clima; ¿cómo es que ha conseguido tenerme aquí, boquiabierto inmóvil frente a esta ventana, en medio del frío, sin más voluntad, sin ojos para que no sean sus torcidos pétalos amarillos?
Que esta apariencia aunque extraña para mí es común está claro: existen flores como esta, con hojas así, que crecen en sus climas originarios.
Y entonces, ¿por qué la tortura y la fuga a través de la flor? Es como si Miguel Ángel hubiese tomado de ella el tema de sus Esclavos —y quizás así fue. Y ¿no hizo él florecer el mármol? Estoy triste como lo estaba él a su manera heroica. Pero además tengo ojos para ver y si bien presienten mi ruina y la de todo lo que amo, descubren también en mis ojos y mis labios y mi lengua el poder para liberarme y para hablar de ello, igual que Miguel Ángel, en sus manos, notó un poder similar si bien mayor.
En suma, he ahí los torturados cuerpos de los esclavos y el torturado cuerpo de mi flor que no es siquiera una flor de mostaza sino apenas una flor irreconocible y extraña que yo he de naturalizar y aclimatar y hacer mía.
Yellow Flower
What shall I say, because talk I must? That I have found a cure for the sick? I have found no cure for the sick but this crooked flower which only to look upon all men are cured. This is that flower for which all men sing secretly their hymns of praise. This is that sacred flower!
Can this be so? A flower so crooked and obscure? It is a mustard flower and not a mustard flower, a single spray topping the deformed stem of fleshy leaves in this freezing weather under glass.
An ungainly flower and an unnatural one, in this climate; what can be the reason that it has picked me out to hold me, openmouthed, rooted before this window in the cold, my will drained from me so that I have only eyes for these yellow, twisted petals . ?
That the sight, though strange to me, must be a common one, is clear: there are such flowers with such leaves native to some climate which they can call their own.
But why the torture and the escape through the flower? It is as if Michelangelo had conceived the subject of his Slaves from this -or might have done so. And did he not make the marble bloom? I am sad as he was sad in his heroic mood. But also I have eyes that are made to see and if they see ruin for myself and all that I hold dear, they see also through the eyes and through the lips and tongue the power to free myself and speak of it, as Michelangelo through his hands had the same, if greater, power.
Which leaves, to account for, the tortured bodies of the slaves themselves and the tortured body of my flower which is not a mustard flower at all but some unrecognized and unearthly flower for me to naturalize and acclimate and choose it for my own.
Fotos propias
Tłum. Ada Trzeciakowska
Żółty kwiat
Cóż tu powiedzieć, bo powiedzieć muszę? Że znalazłem lekarstwo dla chorych? Nie znalazłem żadnego lekarstwa, tylko ten wygięty żółty kwiat od samego nań patrzenia ludzie zdrowieją. To ten kwiat do którego ludzie wyśpiewują sekretnie hymny pochwalne. To właśnie ten święty kwiat!
Jak to być może? Kwiat, taki wygięty i taki ciemny? To nawet gorczycy kwiat nie do końca, ledwo gałązka na zdeformowanej łodyżce mięsiste liście w tym mroźnym chłodzie pod lodem.
Niezdarny kwiat i nienaturalny w tym klimacie; z jakiej przyczyny schwycił mnie za serce i trzyma z rozwartymi ustami, przyrośniętego przy oknie na chłodzie, bezwolnego zupełnie z sercem tylko bijącym dla tych żółtych skręconych kwiatków . ?
Ten widok, myślę, niecodzienny dla mnie, musi być zwyczajny, zapewne: tyle kwiatów wokół i tyle liści w pewnych klimatach dla nich macierzystych.
W takim razie czemuż tortura i ucieczka poprzez kwiat? To jakby Michał Anioł czerpał z nich inspirację dla swych Niewolników -być może tak było. Czyż nie rozkwitł marmur w jego dłoniach? A ja posmutniałem jak on na swój bohaterski sposób. Lecz poza tym mam oczy by patrzeć a jeśli wyglądają zguby dla mnie i dla wszystkiego co mi drogie, dostrzegają również w tych oczach w tych ustach w tym języku siłę bym wyzwolić się mógł i mówić o tym, niczym Michał Anioł, który w dłoniach swych odnalazł , o ile większą, siłę.
Które to liście, ostatecznie, są torturowanymi ciałami niewolników jak i torturowane jest ciało mojego kwiatu który to nawet nie kwiatem gorczycy do końca jest lecz jakimś nieznanym i nieziemskim kwiatem który to ja mam zaszczepić i zaaklimatyzować i uczynić moim.
Pues soñaba esta noche que alguien leía en mi mano que era corta interrumpida, había un corte, y vi una dos muertes tres muertes, todas muertes y por la mañana me puse el trapo mojado en este lugar, abrí la ventana y me dio en este lugar me hice una infusión y me dio también en este lugar, todo tocaba este corte y así lo vi despierta:
Quiero desmoronarme como vestido viejo quebrantarme en las articulaciones arrugarme, como se arruga la manzana, volverme pequeña decrépita y gris como una piedra y, un día, tumbarme, encorvada, debajo de una raíz y reírme de todas las muertes y sin violencia, extinguirme, de manera que, apenas perciba dónde empiezo a acabar, y dónde acabo de pertenecer
Obras de Agostino Arrivabene
Tłum. Ada Trzeciakowska
Linia życia
Nocami śnię o niej
Tej nocy śniłam że wyczytano z mojej dłoni, że jest krótka, przerwana, i jest na niej skaleczenie, i ujrzałam jedną, dwie trzy śmierci, wszystko martwe rano zaś przycisnęłam wilgotną szmatkę do tego miejsca, otworzyłam okno, i to też wiązało się z tym miejscem zrobiłam herbatę, i to też wiązało się z tym miejscem, wszystko odnosiło się do tego skaleczenia i oto co ujrzałam po przebudzeniu:
Chcę rozpaść się jak stara sukienka stać się krucha w stawach pomarszczyć się, pomarszczyć niczym jabłko, stać się mała zniedołężniana szara jak kamień i, któregoś dnia, zgięta, położyć się pod korzeniami i śmiać się z tych wszystkich śmierci i niegwałtownie zgasnąć tak, bym ledwie spostrzegła, gdzie zaczynam ustawać i gdzie ustając przynależę
Transl. Peter Filkins
The Life line
Each night I dream of it.
Tonight I dream of it. In my hand I see something, the line short, broken off, ripped apart, and I see one, two deaths, three deaths, everything dead and in the morning I press the damp cloth on the spot. I open the window, that also relates to the spot. I set out the tea, that also relates to the spot. Everything connects to this severing, and thus I see while awake:
I want to collapse like an old dress, to have fragile joints, to shrivel up, shrivel like an apple, to become small, ancient and stone gray, and one day bend over to lie beneath a root and laugh at all the deaths and expire, not violently, so that I hardly notice where I begin to cease, where I cease, then belong.
Die Lebensliene
(…) Ich will zerfallen wie ein altes Kleid an den Gelenken brüchig werden schrumpfen, so schrumpft der Apfel, klein uralt und steingrau werden und eines Tags gebückt mich unter eine Wurzel legen und lachen aller Tode, und nicht gewaltsam, auslöschen so daß ich kaum merk, wo ich anfang aufzuhören, wo ich aufhöre, anzugehören
Lengua es la carne salvaje que crece en la herida, en la herida abierta de los labios alimentados de la verdad mentida, lengua, es un corazón destapado, el filo desnudo, que queda desprotegido, aquella mordaza que reprime levantamientos de las palabras, es un animal domesticado con los dientes humanos, lo inhumano que crece dentro de nosotros y nos sobrepasa, una bandera roja que escupimos junto a la sangre, lo desdoblado que rodea, una mentira verdadera que embauca un niño que aprendiendo la verdad, miente verídicamente.
El piano (1993) de Jane Campion
Język, to dzikie mięso
Panu Zbigniewowi Herbertowi i Panu Cogito
Język, to dzikie mięso, które rośnie w ranie, w otwartej ranie ust, żywiących się skłamaną prawdą, język, to obnażone serce, nagie ostrze, które jest bezbronne, ten knebel, który dławi powstania słów, to zwierzę oswajane z ludzkimi zębami, to nieludzkie, co rośnie w nas i nas przerasta, ta czerwona flaga, którą wypluwamy razem z krwią, to rozdwojone, co otacza, to prawdziwe kłamstwo, które mami, to dziecko, które ucząc się prawdy, prawdziwie kłamie.
Trans. Clare Cavanagh
The Tongue Is Wild Meat
to Mr. Zbigniew Herbert and Mr. Cogito
The tongue is wild meat that grows in wounds, in the open wounds of lips, feeding on truth helied, the tongue is a bared heart, a naked blade, it is defenseless, the gag that stifles uprisings of words, it is a tamed beast with human teeth, it is the inhuman that grows in us and outgrows us, the red flag we spit out with the blood, the split that engulfs us, the true lie that seduces, the child, who, learning truth, truly lies.
… y no esconderte bajo los párpados cuando apartas la vista de mí
Antes, sin embargo, de que cierres la puerta detrás de ti peine lanza hacia atrás por lo menos un peine que crezca entre nosotros un bosque lanza por lo menos una cinta lánzala hacia atrás que brote un río entre nosotros
prorroga la deuda de la alienación desiste de la lanza de la puerta
Colinas de Alcaraz. Foto propia.
***
…i nie ukryć mi się pod powiekami gdy odwracasz ode mnie spojrzenie
zanim jednak zamkniesz za sobą drzwi grzebień rzuć przynajmniej grzebień za siebie niech się stanie między nami las rzuć przynajmniej wstążkę rzuć za siebie niechaj wzejdzie rzeka między nami
me gustan las viejas las viejas feas malignas ellas: sal de la tierra no les da asco la basura humana son ellas que conocen el revés de la medalla del amor de la fe
las viejas vienen y van mientras los dictadores se hacen los graciosos mostrando sus manos en sangre
las viejas feas madrugan compran carne frutas pan lavan hacen la cocina se quedan en las calles con brazos cruzados y se callan
las viejas son inmortales
Hamlet se agita dentro de su red Fausto hace un juego vil y ridículo Raskolnikov bate con su hacha las viejas son irrebatibles sonríen levemente
muere el dios las viejas se levantan sin hacerle caso cada día compran pan vino pescado se muere la civilización las viejas se levantan junto con el sol abren las ventanas
tiran la basura se muere el hombre las viejas lavan al difunto entierran a sus muertos siembran flores sobre sus tumbas
me gustan las viejas las viejas feas malignas
creen en la vida eterna ellas: sal de la tierra corteza del árbol ojos de humildes bestias
cobardía y heroísmo grandeza y mezquindad a todo le dan una dimensión conforme a las exigencias del día de su día cotidiano
sus hijos descubren América perecen en las Termópilas crucificados se desangran conquistan el Cosmos
las viejas salen a las calles junto con el sol compran leche pan carne todavía falta pimienta para el guiso las viejas abren las ventanas
sólo los tontos se ríen de las viejas de las viejas feas malignas
porque ellas son mujeres hermosas las buenas viejas hermosas
como huevos secretos sin misterio bolas rodando incansablemente
las viejas son momias como de gatos sagrados
pequeñas todas arrugadas y cada día más secas manantiales frutas o gordas budas ensimismadas
cuando mueren se les escapa una pobre lágrima juntándose con una sonrisa feliz de jovenzuela
Foto de Tony Luciani de su madre de 93 años que sufre demencia
Opowiadanie o starych kobietach
Lubię stare kobiety brzydkie kobiety złe kobiety
są solą ziemi
nie brzydzą się ludzkimi odpadkami znają odwrotną stronę medalu miłości wiary
przychodzą i odchodzą dyktatorzy błaznują mają ręce splamione krwią ludzkich istot
stare kobiety wstają o świcie kupują mięso owoce chleb sprzątają gotują stoją na ulicy z założonymi rękami milczą
stare kobiety są nieśmiertelne
Hamlet miota się w sieci Faust gra rolę nikczemną i śmieszną Raskolnikow uderza siekierą stare kobiety są niezniszczalne uśmiechają się pobłażliwie
umiera bóg stare kobiety wstają jak co dzień o świcie kupują chleb wino rybę
umiera cywilizacja stare kobiety wstają o świcie otwierają okna usuwają nieczystości
umiera człowiek stare kobiety myją zwłoki grzebią umarłych sadzą kwiaty na grobach
lubię stare kobiety brzydkie kobiety złe kobiety
wierzą w życie wieczne są solą ziemi korą drzewa są pokornymi oczami zwierząt
tchórzostwo i bohaterstwo wielkość i małość widzą w wymiarach właściwych zbliżonych do wymagań dnia powszedniego
ich synowie odkrywają Amerykę giną pod Termopilami umierają na krzyżach zdobywają kosmos
stare kobiety wychodzą o świcie do miasta kupują mleko chleb mięso przyprawiają zupę otwierają okna
tylko głupcy śmieją się ze starych kobiet brzydkich kobiet złych kobiet
bo to są piękne kobiety dobre kobiety stare kobiety są jajem są tajemnicą bez tajemnicy są kulą która się toczy
stare kobiety są mumiami świętych kotów
są małymi wysychającymi źródłami pomarszczonymi owocami albo tłustymi owalnymi buddami
kiedy umierają z oka wypływa łza i łączy się na ustach z uśmiechem młodej dziewczyny
Después del fin del mundo tras la muerte me encontré en medio de la vida que me creaba construía la vida la gente los animales los paisajes
decía esto es una mesa esto es una mesa en la mesa está el pan un cuchillo el cuchillo sirve para cortar el pan con el pan se alimentan las personas
hay que amar al hombre de noche y de día aprendía que hay que amar al hombre respondía
decía esto es una ventana esto es una ventana al otro lado de la ventana hay un jardín en el jardín veo un pequeño manzano el pequeño manzano florece caen las nubes comienzan a formarse las frutas maduran mi padre coge una manzana ese hombre que arranca una manzana es mi padre
me senté en el umbral de casa esa viejecita que arrastra con una soga una cabra es más necesaria y valiosa que las siete maravillas del mundo quien piensa y siente que ella es innecesaria es un genocida
esto es un hombre esto es un árbol esto es pan
las personas se alimentan para vivir me repetía la vida humana es importante la vida humana tiene un gran peso la vida humana tiene gran valor su valor sobrepasa el de todas las cosas que creó el hombre el hombre es un gran tesoro repetía obstinado
decía esto es agua acariciaba con la mano las olas y conversaba con un río oh agua decía oh agua buena soy yo
el hombre hablaba al agua hablaba a la luna a las flores a la lluvia hablaba a la tierra a los pájaros al cielo
callaba el cielo callaba la tierra cuando escuchaba una voz proveniente de la tierra del agua y del cielo era la voz de otro hombre
Fotografías de Josef Sudek
W środku życia
Po końcu świata po śmierci znalazłem się w środku życia stwarzałem siebie budowałem życie ludzi zwierzęta krajobrazy
to jest stół mówiłem to jest stół na stole leży chleb nóż nóż służy do krajania chleba chlebem karmią się ludzie
człowieka trzeba kochać uczyłem się w nocy w dzień co trzeba kochać odpowiadałem człowieka
to jest okno mówiłem to jest okno za oknem jest ogród w ogrodzie widzę jabłonkę jabłonka kwitnie kwiaty opadają zawiązują się owoce dojrzewają mój ojciec zrywa jabłko ten człowiek który zrywa jabłko to mój ojciec
siedziałem na progu domu ta staruszka która ciągnie na powrozie kozę jest potrzebniejsza i cenniejsza niż siedem cudów świata kto myśli i czuje że ona jest niepotrzebna ten jest ludobójcą
to jest człowiek to jest drzewo to jest chleb
ludzie karmią się aby żyć powtarzałem sobie życie ludzkie jest ważne życie ludzkie ma wielką wagę wartość życia przewyższa wartość wszystkich przedmiotów które stworzył człowiek człowiek jest skarbem powtarzałem uparcie
to jest woda mówiłem gładziłem ręką fale i rozmawiałem z rzeką wodo mówiłem dobra wodo to ja jestem
człowiek mówił do wody mówił do księżyca do kwiatów deszczu mówił do ziemi do ptaków do nieba
milczało niebo milczała ziemia jeśli usłyszał głos który płynął z ziemi wody i nieba to był głos drugiego człowieka