1921-2014, Polonia Una migaja Quiero decirleque nuestro amores tan pequeñocomo el nidorevestido de plumóny gorjeo Ha anidado sobre un volcán. Sus cabellos brillancomo plumas de luzdicha de la cual cada
Etiqueta: lenguaje nuevo
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Vršacka elegia Caminamos por la avenida del parquemenguamos con cada palabrapaso hoja mientras morimos hablamos serenossobre el pasado sobre la poesía hay poetas que se quitan la vidaotros
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Różewicz. El poeta que quería habitar un cuadro* Różewicz no quería matricularse en Filología Polaca porque temía la rutina de los estudios. Prefería seguir siendo independiente. De ahí
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Nada de nochela palabra nadacrece se extiendeviolentamente de díapierde suvoracidad se desliza en la vidacomo un cuchillo en la carne Fotografía de Rebecca Cairns Nic w nocysłowo nicrozrasta
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Espina no creono creo desde que me despiertohasta que caigo dormido no creo desde una orilla hasta la otrade mi vidano creo tan abiertamenteni con la misma profundidadcon
Ingeborg BachmannIngeborg Bachmann
1926-1973, Austria Trad. Concha García y Cecilia Dreymüller aria I Allí donde nos volvemos, en la tormenta de las rosas,está la noche iluminada de zarzas, y el truenodel follaje, tan
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Asesinado Asesinadocon una tabla de maderaen un basurero Pier Paolointenta levantarse de entre los muertosse arrastra encerrados entre las manos llevagenitales humanos sangrientocomo un pollueloen el nidodelante del
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Recomiendo leer también este poema de Emily Dickinson Trad. Fernando Presa Boceto para un erótico contemporáneo Pero lo mejor es describir lo blanco por medio de lo gris
William Carlos WilliamsWilliam Carlos Williams
1883-1963, EE.UU. Trad. Juan Antonio Montiel La flor amarilla Si debo hablar, ¿qué diré? ¿Qué he encontrado cura para los enfermos?No hallé ninguna cura, más que esta flor torcida:con solo
Ingeborg BachmannIngeborg Bachmann
1926-1973, Austria Trad. Jan Pohl La linea de la vida Soñaba de noche Pues soñaba esta noche que alguien leía en mi mano que era corta interrumpida, había un corte,
Ryszard KrynickiRyszard Krynicki
1943 – , Polonia Lengua es la carne salvaje A Zbigniew Herbert y a don Cogito Lengua es la carne salvaje que crece en la herida, en la herida abierta
Ryszard KrynickiRyszard Krynicki
1943 – , Polonia *** … y no esconderte bajo los párpados cuando apartas la vista de mí Antes, sin embargo, de que cierres la puerta detrás de ti peine
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Trad. Fernando Presa González Cuento sobre las viejas feas me gustan las viejas las viejas feas malignasellas: sal de la tierrano les da asco la basurahumanason ellas que conocen el
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Trad. Fernando Presa González En medio de la vida Después del fin del mundotras la muerteme encontré en medio de la vidaque me creabaconstruía la vidala gente los
Ingeborg BachmannIngeborg Bachmann
1926-1973, Austria Hermandad Trad. Concha García y Cecilia Dreymüller Todo es abrir heridas, y nadie perdonó a nadie. Herido como tú e hiriendo, hacia ti encaminado vivía yo. El puro,