SIGNOS Habla, Letra – ¿te he sido fiel? ¿He sabido servir? Si a la vida de las palabras siempre he preferido la vida de la gente como yo: pobre ávido
Etiqueta: lengua

Rose AusländerRose Ausländer
1901-1988, Bucovina/Alemania Trad. Nuria Manzur Bernabéu CASTILLOS EN EL AIRE Las golondrinashan emigradode la tierra de los niños Emigradala tierra de los niños Los niñosEnvejecidos Yoen la tierra de nadieconstruyo

Adam GórskiAdam Górski
1976 – , Polonia (Cracovia) *** por un momentoel templo (el) aguaera espesacomo el roce de una madre en una campana luminosasujetando las cabezasdisponíamos nuestras risas el habla iniciabasu sagrado

Antonio GamonedaAntonio Gamoneda
1931 – , España (León) Escribe Clara Janés:«Arroja Gamoneda los dados definitivos de su ciencia en este poema, y los números son palabras inapelables. Con el primero nos sitúa en

Adam GórskiAdam Górski
1976 – , Polonia (Cracovia) A la memoria de mi tía *** hablamos (mediante) una lenguauna casa vacíaluz sobre una mesa desgarradajardín la palabra amala memoria de cada hombreuna bala

Krzysztof LisowskiKrzysztof Lisowski
1954, Polonia Notas de conversación (un traductor me las recordó)Cayeron enfermos de lo mismoY cuando los médicos les prohibieron hablarEmpezaron a comunicarse con el mundo escribiendo enhojas pequeñas Desde entonces,

Tomasz RóżyckiTomasz Różycki
Mayo, florece la estepa Tan sólo no te enamores, dice, recuerdate he dejado en el corazón una diminuta avispa de la muerte,se activa agitando. Los días son como una autopista,como

Antonio GamonedaAntonio Gamoneda
1931 – , España (León) Escribe Clara Janés:«Arroja Gamoneda los dados definitivos de su ciencia en este poema, y los números son palabras inapelables. Con el primero nos sitúa en

Ryszard KrynickiRyszard Krynicki
1943 – , Polonia *** auroras, albas, signos secretos,un viaje como lectura de un libro en lengua extranjerasobre lugares conocidosen una página sin número del mundo despierto en un sueño

Tomas VenclovaTomas Venclova
1937, Lituania Recientemente galardonado con el Premio Literario «Zbigniew Herbert» 2023 Trad. Pietro U. Dini y Albert Lázaro–Tinaut Comentario Lo primero, aunque cueste, es venerar la lengua;humillada en los renglones

Adam GórskiAdam Górski
1976 – , Polonia (Cracovia) IX Todas las palabras que dan la tallaAl vestido que una ráfaga despega del cuerpoMueren felizmente.Este retazo de lino marcaedificios que se sumergen en el

Adam GórskiAdam Górski
1976 – , Polonia (Cracovia) Escucha Escucha esta frasepor primera vez sientocómo late el corazón ajeno,y se abren los nombres que nos han dado(como el árbol el viento)y a millones

Antonio GamonedaAntonio Gamoneda
1931 – , España (León) nota a «Último poema de junio»* Para saludar lo invisible hay que cerrar los ojos. En ti vive un animal de luz. No tiene nombre.

Ángel BonominiÁngel Bonomini
1929-1994, Argentina Oficio y finalidad Repetir una y otra vezaquello de que se carecea fin de que a fuerza de insistirloquede creado:dibujar en el airehasta que el sonido del rasgose

Paul Celan/ H-G. Gadamer Paul Celan/ H-G. Gadamer
1920-1970, Rumanía/Alemania; 1900 – 2002, Alemania para Adam Górski con gratitud Trad. Adan Kovacsics / José Luis Reina Palazón Cristal de aliento 1 PUEDES tranquilamenteagasajarme con nieve:las veces que atravesé

Francisco BrinesFrancisco Brines
1932 – 2021, España (Oliva) Recuerdo de la belleza humana No la rosa, que existe en el olor,ni el verso que ha entregado, en su milagro,una invisible luz, y se

Francisco BrinesFrancisco Brines
1932 – 2021, España (Oliva) EL PORQUÉ DE LAS PALABRAS A Fernando Delgado No tuve amor a las palabras;si las usé con desnudez, si sufrí en esa busca,fue por necesidad

Paul CelanPaul Celan
1920-1970, Rumanía/Alemania Trad. José Luis Reina Palazón Discurso con motivo de la concesión del Premio de Literatura de la ciudad de Bremen Accesible, próxima y no perdida permaneció, en medio

Inger ChristensenInger Christensen
1935-2009, Dinamarca Trad. Francisco J. Uriz ESO EL ESCENARIO conexidades … si l’Être est caché, cela même est un trait de l’Être M. MERLEAU-PONTY 1Según se va describiendo el escenario

Tomas TranströmerTomas Tranströmer
1931-2015, Suecia Probablemente, el poeta es empleado por el inconsciente colectivo, como almacenista lírico en una corporación humana llamada «Memoria». Tommy Olofsson Trad. F. J. Uriz Noche de diciembre, 72