1961 – , Polonia 79′ Por supuesto que no hay amor.No lo hay y nunca lo ha habido.Ni siquiera las cosas que hicimosde ningún modo rozaban el amor. Por supuesto
Etiqueta: iron’ia
Eugeniusz Tkaczyszyn-DyckiEugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
1962 – , Polonia Contrabandista escribo poemas cada vez más oscuros cuando esde día y me pongo delante de la hoja de papel rechazandopalabras huecas la inspiración la inspiración no
Ewa LipskaEwa Lipska
1945 – , Polonia Clase magistral de la descripción por ausencia… Del viaje El diario de viaje no fue escrito.No se empleó el arma blanca de la descripción.El estallido de
Ewa LipskaEwa Lipska
1945 – , Polonia Variaciones de Geldberg El turismo es un cuerpo extraño para Geldberg. Sólo una vez al año viaja al desierto del Kalahari para hacer retroceder el reloj
Yehuda AmijaiYehuda Amijai
1924-2000, Alemania/Israel Trad. Raquel García Lozano ES MI DESTINO Miro con prismáticosal hombre que me mira con prismáticos:-es mi enemigo. Muchas veces pienso en los pensamientosde la mujer que piensa
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania Czesław Miłosz Qué bien ha empezado el año.Pude visitar a San Roqueque curaba a los animales, cuando en la otra puntade la calle estallaban guerras civilesy
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania Trad. Sandra Santana HISTORIA DE LA PINTURA Leí una historia de la pintura,desde sus comienzos hasta la actualidad.Una historia de corderos blancosantes de ser alcanzados por
Raquel TaranillaRaquel Taranilla
1981 , España Noche y océano A mí misma me digo: he sido atraída a un ejército de heraldos de la magna noche y del océano sin fondo conocido, a
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania *** Aunque ya no hay peces en el mar,el pescador zarpa bajo la luna llena.A veces se me permite acompañarlo.Antes, era capitán de la Marina,“cuatro estrellas
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia El derramar Este susurro se derrama la vidade un mundo lleno de cosasa la muerte a través de mícomo por un agujeroen la realidadeste mundo se cuelaen el
Yehuda AmijaiYehuda Amijai
1924-2000, Alemania/Israel Trad. Ada Trzeciakowska nueve lunas Nueve lunas. En cada callejón una luna,en cada callejón un soñador,en cada callejón una ventana feliz,en cada callejón una triste farola solitaria. Y
Yehuda AmijaiYehuda Amijai
1924-2000, Alemania/Israel Trad. Raquel García Lozano FLORES EN LA HABITACION Las flores en la habitación son más hermosas que la pasión de la semilla afuera.Y aunque ya se han separado
Adam ZagajewskiAdam Zagajewski
1945 – 2021 , Polonia Trad. Jerzy Sławomirski y Anna Rubió La poesía y la duda La poesía y la duda se necesitan recíprocamente, coexisten como el roble y la
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania mi libro En mi libro nunca hace sol;Bajo el cielo gris de la gente pobreun hombre ruega que ledejen volver a casa,lo llama, pues, el árbol.Mi
Zbigniew HerbertZbigniew Herbert
1924-1998, Polonia Trad. Xaverio Ballester DON COGITO Y LA IMAGINACIÓN 1 Don Cogito nunca acabó de fiarse de los artificios de la imaginación el piano en la cumbre de los Alpes tocaba
Adam ZagajewskiAdam Zagajewski
1945 – 2021 , Polonia Trad. Jerzy Sławomirski y Anna Rubió Contra la poesía En este punto alguien objetará (y con mucha razón): ¡hombre, en qué mundo vives, si la
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania El discurso de un lento La Historia va acelerando,pronto nos alcanzará ya paso veloz caminará por delante de nosotros.Entonces veremos el periodo glaciardesde atrás, Grecia,Roma, Revolución
Zbigniew HerbertZbigniew Herbert
1924-1998, Polonia Trad. Xaverio Ballester Cuerda Los pájaros dejansus sombras en el nido deja pues tú la lámparael instrumento y el libro vayamos hasta la colinadonde el aire crece una
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania 8 de mayo de 2013 Si no me equivocoDios se ha escondido en mi manzano.Por primera vez en muchos años ha elegidojustamente este árbol,no precisamente logrado
Vladimir NabokovVladimir Nabokov
1988-1977, Rusia/Estados Unidos Trad. David Molinet Ada o el ardor Recapitulemos. Fisiológicamente, el sentido del Tiempo es un sentido de continuo devenir, y, si el «devenir» tuviera voz, ésta podría ser,