1976 – , Polonia (Cracovia) *** Inicio.Blanco cielo y sol. Su oración es inaudible,cuando tocamos a escondidas los lugares más sagrados.Su memoria es un punto cuyo nombre ignoramos,en el que
Etiqueta: incomunicación
Adam GórskiAdam Górski
1976 – , Polonia (Cracovia) Recomiendo lectura previa del poema de Tadeusz Różewicz ÁLBUM. 14 de abril de 2017 Título del álbum: El Sol, también en su portada oscuraLava roja
Adam GórskiAdam Górski
1976 – , Polonia (Cracovia) *** el pájaroencerrado en la cabeza de un hombreatrapado en su propio cerebroel pájaro alimentado por una familia atentaa través de una ventana sin taparcon
Ilona WitkowskaIlona Witkowska
1987 – , Polonia NUESTRAS HERMOSAS FIRMAS EN VARIOS DOCUMENTOS estamos vivos, mira a tu alrededor. la perspectiva que tenemos,es la de los insectos que se posan en las ventanas
Idea VilariñoIdea Vilariño
1920-2009, Uruguay Decir no Decir nodecir noatarme al mástilperodeseando que el viento lo volteeque la sirena suba y con los dientescorte las cuerdas y me arrastre al fondodiciendo no no
Michelangelo AntonioniMichelangelo Antonioni
1912-2007, Italia En memoria de la inolvidable Monica Vitti (1931-2022) *Fragmento del guion, escrito con Tonino Guerra, de la primera película en color de Antonioni. Tonino Guerra colaboraba también con
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Voces I Hubo tantas palabras indiferentesy durasy en las caras sólo muecas un díaahora nos cuesta más vivirlomás que a nuestros padrespavor y desgarrofebriles bebemos la vida a
Miłosz BiedrzyckiMiłosz Biedrzycki
1967 – , Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Qué puedo decirles a ustedes Qué puedo decirles a ustedes.Esta no es una situación natural.En la calle la gente conversa de esta forma.Por
Adrienne RichAdrienne Rich
1929-2012, EE. UU Trad. María Soledad Sánchez Gómez Instantáneas de una nuera (1-3) 1.Tú, antaño una beldad en Shreveport,con cabellos teñidos de henna, la piel como un capullo de melocotón,aún te
Idea VilariñoIdea Vilariño
1920-2009, Uruguay La metamorfosis Entonces soy los pinossoy la arena calientesoy una brisa suaveun pájaro liviano delirando en el aireo soy la mar golpeando de nochesoy la noche.Entonces no soy
Adrienne RichAdrienne Rich
1929-2012, EE. UU Trad. María Soledad Sánchez Gómez Instantáneas de una nuera (4-7) 4.Reconociéndose demasiado bien la una en la otra:sus cualidades no sólo deleite, sino una espina,la punzada afilada
Idea VilariñoIdea Vilariño
1920-2009, Uruguay Lo que siento por ti es tan difícil… Lo que siento por ti es tan difícil.No es de rosas abriéndose en el aire,es de rosas abriéndose en el
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Trad. Fernando Presa El muro A través de este muro que juntos construimos de un día a otro lanzando una palabra al silencio a través de este muro no podemos atravesarlo amurallados con nuestras propias
Jonathan GalassiJonathan Galassi
1949 – , Estados Unidos Naturaleza muerta En algún lugar siempre tienes veinticuatro añosy estás acostada en la arenatan caliente que tienes que quedarte quietaantes de poder moverte.Es temprano, pero
Ryszard KrynickiRyszard Krynicki
1943 – , Polonia Lengua es la carne salvaje A Zbigniew Herbert y a don Cogito Lengua es la carne salvaje que crece en la herida, en la herida abierta
Eugenio MontejoEugenio Montejo
1938-2008, Venezuela Los árboles Pasan la vida entera meditando y moviendo sus ramas. Basta mirarlos en otoño cuando se juntan en los parques: sólo conversan los más viejos, los que
Adrienne RichAdrienne Rich
1929-2012, EE. UU Trad. María Soledad Sánchez Gómez Instantáneas de una nuera (8-10) 8.«Todas morís a los quince», dijo Diderot,y se convirtió en parte en leyenda y convención.Sin embargo, ojos