1901-1988, Bucovina/Alemania Trad. Nuria Manzur Bernabéu CASTILLOS EN EL AIRE Las golondrinashan emigradode la tierra de los niños Emigradala tierra de los niños Los niñosEnvejecidos Yoen la tierra de nadieconstruyo
Etiqueta: emigración

Kazimierz WierzyńskiKazimierz Wierzyński
1984-1969, Polonia *** Me despierto por la noche, helado de angustia,Estoy flotando alto en un globo,Veo mi vida abajo dispersada por el vientoarrastrada como rastrojos vacíos. Veo claramente en la

Dan PagisDan Pagis
1930- 1986, Bucovina/ Israel Trad. Adam Gai Ein Leben una mujer joven de pelo rizado, elegante,medita mientras mira hacia afuera.En una foto marrón.Desde afuera la mira una nube de la

Dan PagisDan Pagis
1930- 1986, Bucovina/ Israel Trad. Adam Gai Pájaro de invierno Del bosque nevado llega al extremo de Manhattanun pájaro de invierno. Lo esperé siete añoshasta esta noche clara, que congelala

Tomas VenclovaTomas Venclova
1937, Lituania Recientemente galardonado con el Premio Literario «Zbigniew Herbert» 2023 Trad. Pietro U. Dini y Albert Lázaro–Tinaut Comentario Lo primero, aunque cueste, es venerar la lengua;humillada en los renglones

Roxana Crisólogo CorreaRoxana Crisólogo Correa
1966, Perú/ Finlandia Tengo que explicar el porqué de este viajelo leo en los ojos que me indicandónde debo formarme y esperar Me he visto de tantas maneras que ya

Herta MüllerHerta Müller
1953, Rumanía/Alemania Esta extraordinaria colección de poemas-collage fue publicada como una serie de páginas sueltas encerradas en una caja. Es considerada la obra más original de la célebre escritora, Premio

Karol MaliszewskiKarol Maliszewski
1960 – , Polonia Al Borde (en la orilla) Insectos palo al borde de un granvidrio. La llave suena y no atina.Las flores asoman las cabezasde las macetas. En la

Adam ZagajewskiAdam Zagajewski
1945 – 2021 , Polonia Trad. Elżbieta Bortkiewicz Viajar a Lvov* Viajar a Lwów. De qué estación partira Lwów, sino de la del sueño, al alba,cuando el rocío escarcha las

Adam ZagajewskiAdam Zagajewski
1945 – 2021 , Polonia Trad. Xavier Farré Busca Volví a la ciudaddonde fui niñoy adolescente y un viejo de treinta años.La ciudad me recibió con indiferencia,los megáfonos de sus

Natalia LitvinovaNatalia Litvinova
1986 – , Bielorrusia/Argentina Te pasé a buscarbajamos los ocho pisosde la manoy nos sentamosdetrás del árbolespalda contra espalda,tomamosun puñado de tierray lo metimos en la boca.Me tocó un vidrio,te

Vladimir NabokovVladimir Nabokov
1988-1977, Rusia/Estados Unidos Trad. David Molinet Ada o el ardor Recapitulemos. Fisiológicamente, el sentido del Tiempo es un sentido de continuo devenir, y, si el «devenir» tuviera voz, ésta podría ser,

Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Miłosz llegó por primera vez a los Estados Unidos en el 1946 y en el 1958 fue invitado a Berkeley. Finalmente, en el 1960 volvió ya en calidad

Saleh DiabSaleh Diab
1967 – , Siria *** Las gaviotas Las gaviotasno necesariamente son buenas guías en el marel invierno acechaa cada instantebajo los tamariscos a la semana tambiénle cuesta arrancar el día

Saleh DiabSaleh Diab
1967 – , Siria *** Mi abono del silencio Mi abono del silenciocaduca en una semanano sé qué debería hacer después Quizá de mi ausenciasurja una orquestaarranque el tiempoque ahora

Stanisław BarańczakStanisław Barańczak
1946-2014, Polonia Trad. Manel Bellmunt Serrano Postal desde este mundo Lástima que Tú no estés aquí. Me he instalado en un lugar desde el que tengo gratuitas y vastas vistas:

Pablo NerudaPablo Neruda
1904-1973, Chile El barco Pero si ya pagamos nuestros pasajes en este mundo por qué, por qué no nos dejan sentarnos y comer? Queremos mirar las nubes, queremos tomar el