Para saludar lo invisible hay que cerrar los ojos. En ti vive un animal de luz. No tiene nombre. Nada bajo tu piel y, a veces, baja a la pena arterial. Blanca, sé cauta: lo invisible está dentro de la luz, pero algo más arde dentro de lo invisible. Arde lo que no existe. Todo se perfecciona en la desaparición. De igual manera vive en tu corazón quien no ha nacido y, sin embargo, puede morir: la bestia que se repliega en el olvido y está despierta en ti cuando tú duermes. Contradicción, contradicción: metales entre tu pensamiento y tu deseo. Entramos indecisos en un bosque de espinas y yo siento rumor de uñas en la eternidad.
*»Último poema de junio» de Blanca Varela. Texto forma parte del epílogo a Donde todo termina abre las alas. Poesía reunida (1949-2000) de Blanca Varela
Fotograma de Godland de Hlynur Pálmason
Tłum. Ada Trzeciakowska
Nota do «Ostatni wiersz czerwca»*
Aby poznać to, co niewidzialne, trzeba zamknąć oczy. W tobie żyje zwierzę ze światła. Nie ma ono imienia. Dryfuje pod twoją skórą i czasami spływa do głównej żyły żalu. Blanko, bądź ostrożna: niewidzialne kryje się wewnątrz światła, ale coś jeszcze płonie wewnątrz niewidzialnego. Płonie to, co nie istnieje. Wszystko doskonali się w znikaniu. W ten sam sposób żyje w twoim sercu ten, który się nie narodził, i mimo to, może umrzeć: bestia, która usuwa się w zapomnienie i czuwa w tobie, gdy śpisz. Sprzeczność, sprzeczność: metale między myślami a pragnieniami. Wchodzimy niepewni w ciernisty las, a ja czuję chrobot paznokci w wieczności.
*Ostatni wiersz czerwca» autorstwa Blanki Vareli. Tekst został zamieszczony w epilogu Gdzie wszystko się kończy, rozłóż skrzydła. Poezje zebrane (1949-2000) Blanki Vareli.
21 de marzo. Por la primavera, por la poesía, por Adam Zagajewski (en I aniversario de su muerte), por la gente de Ucrania: Rilke.
Adam Zagajewski escribió el poema, para el que realicé un ensayo cinematográfico (abajo), conmocionado por el atentado contra las Torres Gemelas. El poema es de inspiración rilkiana, quien, a su vez, escribió las elegías tras el trauma de la Primera Guerra Mundial (1912-1815; 1922 -con una pausa provocada por la apatía y depresión). El momento que vivimos me ha llevado a cuestionar el valor de la palabra poética, del arte, junto con Adorno, Godard, Różewicz. Este ano me sabe amargo el Día Internacional de la Poesía. Por mí, por esas valientes poetas ucranianas que ahora luchan tanto con la pluma como con las ametralladoras, intento buscar argumentos para convencerme de que sus versos y testimonios son importantes. Que no podemos callar, apartar la vista porque el silencio se traduce en una aceptación muda de los hechos. También evoco estas palabras de Dylan Thomas: No entres dócilmente en esa buena noche, Que al final del día debería la vejez arder y delirar; Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto, Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor, No entran dócilmente en esa buena noche.
Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía, Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares, Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían, No entran dócilmente en esa buena noche.
Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres, Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz.
Y tú, padre mío, allá en tu cima triste, Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego. No entres dócilmente en esa buena noche. Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz.
ENFURÉCETE, ALABA, CANTA, CELEBRA EL MUNDO MUTILADO, ¡PERO NO TE CALLES!
Trad. Eustaquio Barjau
Elegías de Duino
ELEGÍA IX
¿Por qué, si es posible pasar así el plazo de la existencia, como laurel, un poco más oscuro que todo otro verde, con pequeñas ondas en el borde de todas las hojas (como sonrisa de un viento): por qué entonces tener que ser humanos y, evitando destino, anhelar destino?… Oh, no porque haya felicidad, esta ventaja prematura de una pérdida cercana. No por curiosidad, o por ejercitar el corazón, que también estaría en el laurel…
Sino porque estar aquí es mucho, y porque parece que nos necesita todo lo de aquí, esto que es efímero, que nos concierne extrañamente. A nosotros, los más efímeros. Una vez cada cosa, sólo una vez. Una vez y ya no más. Y nosotros también una vez. Nunca más. Pero este haber sido una vez, aunque sólo una vez: haber sido terrestre, no parece revocable.
Y por esto nos damos prisa y queremos llevarlo a cabo, queremos abarcarlo en nuestras sencillas manos, en la mirada más colmada y en el corazón sin palabras. Queremos llegar a serlo. ¿A quién dárselo? Preferiblemente conservarlo todo para siempre… Ay, a la otra relación, ay, ¿qué se lleva uno al otro lado? No el mirar, lo que aquí hemos aprendido lentamente, ni nada ocurrido aquí. Nada. Entonces, los dolores. Entonces, sobre todo, la pesadumbre, entonces, la larga experiencia del amor, entonces lo inefable sólo. Pero luego, bajo las estrellas, ¿qué?: éstas son inefables mejor.
Porque el caminante, de la ladera del borde de la montaña, no lleva al valle un puñado de tierra, la inefable para todos, sino una palabra conseguida, pura, la genciana amarilla y azul. Estamos tal vez aquí para decir: casa, puente, surtidor, puerta, cántaro, árbol frutal, ventana, todo lo más: columna, torre… pero para decir, compréndelo, oh para decir así, como ni las mismas cosas nunca en su intimidad pensaron ser. ¿No es la secreta astucia de esta tierra callada, que ella apremie a los amantes a que en su sentimiento todas las cosas, sí todas las cosas se extasíen? Umbral: qué es para dos amantes que ellos gasten un poco el umbral, ya viejo, de su puerta, también ellos, después de los muchos que les precedieron y antes de los que vendrán después…, poca cosa.
Aquí es el tiempo de lo decible, aquí su país natal. Habla y proclama. Más que nunca van cayendo las cosas, las que podemos vivir, pues lo que las sustituye, desplazándolas, es un hacer sin imagen. Un hacer bajo costras que saltan por sí solas así que la actividad de dentro las rebasa y se delimita de otro modo. Entre los martillos aguanta nuestro corazón, como la lengua entre los dientes, que, no obstante, sin embargo, sigue siendo la que celebra.
Celebra para el ángel el mundo, no el inefable, ante él no puedes presumir del esplendor de lo que has sentido; en el Universo, donde él, más sensible, siente, eres tú un novicio. Por esto muéstrale lo sencillo, lo que, configurado de generación en generación, vive como cosa nuestra, junto a la mano y en la mirada. Dile las cosas. Se quedará más sorprendido; como te quedaste tú ante el cordelero de Roma, o ante el alfarero del Nilo. Muéstrale cuán feliz puede ser una cosa, qué inocente y qué muestra, cómo incluso el dolor que se queja se decide, puro, a la forma, sirve como una cosa o muere entrando en una cosa, y al otro lado escapa dichosamente al violín. Y estas cosas, que confían en que podemos salvarlas, nosotros, los más perecederos, nos confían algo que salva, a nosotros, los más perecederos. Quieren que las transformemos del todo en el corazón invisible ¡en —oh, infinitamente— en nosotros! Da igual quiénes seamos al fin.
Tierra, ¿no es esto lo que tú quieres: invisible resurgir en nosotros? ¿No es tu sueño ser algún día invisible? ¡Tierra!, ¡invisible! ¿Qué es, si no transformación, la tarea que impones apremiante? Tierra, amada, yo quiero. Oh créeme, ya no son necesarias tus primaveras para ganarme para ti, una, ay, una sola es ya demasiado para la sangre. Inefablemente estoy decidido por ti, desde lejos. Siempre tuviste razón y tu santa ocurrencia en la muerte familiar.
Mira, yo vivo. ¿De qué? Ni la niñez ni el futuro menguan… Existencia rebosante surge en mi corazón.
Elegía X
Que un día, a la salida de esta enconada visión, mi canto de júbilo y gloria ascienda a los ángeles que están conformes. Que de los martillos del corazón, de claro batir, ninguno fracase en cuerdas flojas, dubitantes o que se rompen. Que el flujo de mi semblante me haga más luminoso; que el llanto imperceptible florezca. Oh, entonces, cuán queridas, noches, vais a ser para mí, noches de aflicción. Que yo no os recibiera más de rodillas, inconsolables hermanas, que no me entregara más suelto a vuestro suelto cabello. Nosotros, que derrochamos dolores. Cómo nuestros ojos, adelantándose, los buscan, en la triste duración, a ver si terminan o no. Mas ellos son, ciertamente, nuestro follaje de invierno, nuestra oscura pervinca, uno de los tiempos del año secreto, no sólo tiempo, son lugar, asentamiento, lecho, suelo, residencia.
Ciertamente, ay, cuán extranjeras son las callejas de la Ciudad del Dolor, donde en el falso silencio, fuerte, hecho de exceso de ruido, alardea de lo que ha sido vertido del molde del vacío: el ruido dorado, el monumento que estalla. Oh, de qué modo, sin dejar huella, un ángel les pisotearía el mercado de consuelos, al que limita su iglesia, la que ellos compraron una vez terminada: pulcra y cerrada y desengañada, como una oficina de correos en domingo. Fuera, en cambio, se rizan siempre los bordes de la feria. ¡Columpios de libertad! ¡Buzos e ilusionistas del afán! Y el tiro al blanco con figuritas, el tiro al blanco de la felicidad relamida, donde hay pataleo de diana y comportamiento de hojalata, cuando uno, más diestro, acierta. De aplauso a azar sigue él dando tumbos su camino; pues casetas de toda clase de curiosidades solicitan, tamborilean y berrean. Para los mayores, no obstante, hay todavía algo especial que ver, cómo el dinero se multiplica, anatómicamente, no sólo como diversión: el órgano genital del dinero, todo, la totalidad, el proceso, esto instruye y da fecundidad… …Oh, pero inmediatamente después de esto, detrás de la última valla, en la que hay pegados anuncios del ‘Sin Muerte’, de aquella cerveza amarga que parece dulce a los que la beben, siempre que con ella mastiquen distracciones frescas…, justo a espaldas de la valla, justo detrás, está lo real. Hay niños que juegan y amantes que se cogen el uno al otro, aparte, serios, en la mísera hierba, y los perros tienen su mundo. A ir más allá todavía se siente movido el muchacho; tal vez ama a una joven queja… Detrás de ella va él por praderas. Ella dice: —Lejos. Vivimos allí fuera… ¿Dónde? Y el muchacho sigue. Le conmueve su actitud de ella. El hombro, el cuello, tal vez es de noble linaje. Pero la deja, se da la vuelta, mira a un lado, hace una seña… ¿Qué? Ella es una queja.
Sólo los muertos jóvenes, en el primer estadio de indiferencia intemporal, el de la deshabituación, la siguen con amor. A muchachas espera ella y se hace amiga de ellas. Les muestra en voz baja lo que lleva. Perlas del dolor y los finos velos de la paciencia. Con los muchachos ella anda en silencio. Pero allí donde ellas viven, en el valle, una de las viejas, de las quejas se ocupa del muchacho, cuando éste pregunta: —Éramos —dice ella— una Gran Estirpe, en tiempos, nosotras, las quejas. Los padres practicaban la minería, allí, en la gran cordillera; entre los hombres encontrarás de vez en cuando un trozo de protodolor afilado o, expulsada de viejo volcán, la lava petrificada de la ira. Sí, esto venía de allí. En otro tiempo fuimos ricas.
Y ella le lleva ligera por el ancho paisaje de las quejas, le muestra las columnas de los templos o las ruinas de aquellos castillos desde donde los príncipes de las quejas gobernaron antaño sabiamente el país. Le muestra los grandes árboles de lágrimas y los campos de la melancolía en flor, (Los vivos sólo los conocen como suave follaje); le muestra los animales de la tristeza, paciendo; a veces un pájaro se asusta y, volándoles rasante a través de su mirada, traza en el espacio la imagen escrita de un grito solitario. Al atardecer le lleva a las tumbas de los viejos del linaje de las quejas, las sibilas y los augures. Mas se acerca la noche, por esto caminan más quedo, y pronto se levanta la luna, el Monumento Funerario que vela sobre todo. Hermana de aquella que está junto al Nilo, la esfinge sublime: de la callada cámara semblante. Y ellos se asombran de la cabeza coronada que para siempre, en silencio, puso el rostro de los hombres sobre la balanza de las estrellas.
No lo abarca la mirada de él, en el vértigo de la muerte temprana. Mas su mirada, o saliendo de detrás del pschent, asusta al búho. Y éste, rozándole levemente la mejilla, aquélla, la de la más madura redondez, dibuja blandamente, metiéndose en el nuevo oído de muerto, sobre una hoja doble, abierta, la silueta indescriptible.
Y más alto, las estrellas. Las estrellas del país del dolor. Lentamente las va nombrando la queja: Aquí, mira: el Jinete, la Vara, y a la constelación más llena la llaman ellos: Guirnalda de Erutos. Luego, más allá, hacia el Polo: Cuna; Camino; El Libro Ardiente; Muñeca; Ventana. Pero en el cielo del Sur, pura como en el interior de una mano bendita, la ‘M’, clara, resplandeciente que significa las madres…
Pero el muerto tiene que seguir, y en silencio le lleva la queja más vieja hasta el barranco, donde brilla la Luna: la fuente de la alegría. Con veneración la nombra ella, dice: —Entre los hombres ella es un río que arrastra. Están al pie de la montaña. Y allí ella le abraza, llorando.
Solitario él va subiendo, a los montes del protodolor. Y sus pasos no se oyen siquiera desde el mudo destino.
Pero si los infinitamente muertos despertaran en nosotros un símbolo, mira, señalarían tal vez los amentos del desnudo avellano, los amentos que cuelgan, o bien pensarían en la lluvia que cae sobre el oscuro reino terrestre.
Y nosotros, que pensamos en una dicha creciente, sentiríamos la emoción o que casi nos abruma cuando cae algo feliz.
21 marca. Za wiosnę, za poezję, za Adama Zagajewskiego (w 1. rocznicę śmierci), za naród ukraiński: Rilke.
Adam Zagajewski napisał wiersz, do którego zrobiłam etiudę filmową, wstrząśnięty atakiem na World Trade Center. Inspiracją dla wiersza jest Rilke, który z kolei storzył elegie po traumie I wojny światowej (1912-1815,1922, z przerwą spowodowaną apatią i przygnębieniem). Moment, w którym żyjemy, doprowadził mnie do kwestionowania poezji, sztuki, wraz z Adorno, Godardem, Różewiczem. Bolą mnie te radosne obchody dnia poezji tutaj w Hiszpanii jak nigdy dotąd. Sama dla siebie, dla tych dzielnych ukraińskich dziewczyn, które walczą teraz zarówno piórem jak karabinem, staram się przekonać, że słowa i świadectwa są ważne. Że nie możemy milczeć, bo milczenie oznacza niemą akceptację faktów. Przywołuję też słowa Dylana Thomasa: Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy, Starość u kresu dnia niech płonie, krwawi; Buntuj się, buntuj, gdy światło się mroczy.
«Mędrcy, choć wiedzą, że ciemność w nich wkroczy – Bo nie rozszczepią słowami błyskawic – Nie wchodzą cicho do tej dobrej nocy.
Cnotliwi, płacząc kiedy ich otoczy Wspomnienie czynów w kruchym wieńcu sławy, Niech się buntują, gdy światło się mroczy.
Szaleni słońce chwytający w locie, Wasz śpiew radosny by mu trenem łzawym; Nie wchodźcie cicho do tej dobrej nocy.
Posępnym, którym śmierć oślepia oczy, Niech wzrok się w blasku jak meteor pławi; Niech się buntują, gdy światło się mroczy.
Błogosławieństwem i klątwą niech broczy Łza twoja, ojcze w niebie niełaskawym. Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy. Buntuj się, buntuj, gdy światło się mroczy»
BUNTUJMY SIE, , SŁAWMY I OPIEWAJMY OKALECZONY ŚWIAT, ALE NIE MILCZMY!
Tłum. Mieczysław Jastrun (IX) i Andrzej Lam (X)
Elegie Duinejskie
Elegia IX
Czemu więc, jeśli już trzeba, porę istnienia na ziemi przybrać jak wawrzyn, nieco ciemniejszy niż wszelka inna zieleń z małymi falami na każdym brzeżku liścia (jak uśmiech wiatru): – czemuż tedy do ludzkiej przymuszać się doli – i unikając losu tęsknić za losem?… Och, nie, że jest szczęściem ten przedwczesny przywilej bliskiej utraty. Nie z ciekawości albo dla wprawy serca, co by mogło być także w wawrzynie…
Ale że ziemski byt znaczy wiele i że wszystkiemu tutaj jesteśmy na pozór potrzebni, całej tej znikomości, co nas przedziwnie dotyczy. Nas, najbardziej znikomych. Raz tylko, wszystko tylko raz jeden. Raz i nie więcej. My także raz tylko. Niepowrotnie. Lecz to raz tylko istnieć, jeśli nawet raz tylko: istnieć na Ziemi, wydaje się nieodwołalne.
I tak przynaglamy się, by dopełnić istnienia, tak chcemy zmieścić je w naszych zwyczajnych dłoniach, w przepełnionym spojrzeniu i w niemym sercu. Chcemy być nim. – komu je oddać? Najchętniej wszystko zachować na zawsze… Ach, w tamten inny układ, biada, co się zabiera ze sobą? Nie zdolność widzenia, z wolna tu wyuczoną, nic z tego, co tu się zdarzyło. Nic. Ale cierpienia. Lecz przede wszystkim ciężar bytu, lecz długie doświadczenie miłości – lecz samo niewysłowione. Ale później pośród gwiazd, cóż z tym począć: są głębiej niewyrażalne. Przecież wędrowiec ze stoku góry znosi w dolinę nie garść ziemi, niewysłowionej dla wszystkich, lecz tylko jedno zdobyte słowo, czyste, żółtą i błękitną gencjanę. Jesteśmy tu może tylko po to, by powiedzieć: dom, most, studnia, brama, dzbanek, owocowe drzewo, okno – najwyżej: kolumna, wieża… Ale powiedzieć, zrozum, o, powiedzieć tak, jak nawet samym rzeczom nie marzyło się nigdy. Czy to nie skryty podstęp tej Ziemi, co umie milczeć, jej, która zniewala kochanków, by w ich uczuciu wszystko ich zachwycało? Próg: czymże to jest dla dwojga kochanków, że własny wysłużony próg we drzwiach zetrą cokolwiek obuwiem, także oni, po wielu przed nimi i przed tymi, co przyjdą… przelotnie.
Tu czas Wyrażalnego, tu jego ojczyzna. Powiedz i wyznaj. Bardziej niż kiedykolwiek tam odpadają rzeczy dające się przeżyć, albowiem to, co spycha, na miejsce ich wchodząc, jest ruchem bez obozu. Czynnością pod skorupami, pękającymi radośnie, gdy wewnątrz napór przerośnie siebie i inną znajdzie granicę. Trwa między młotami nasze serce jak język między zębami, a jednak nie przestaje wysławiać.
Sław przed Aniołem świat, nie ten wyrażalny, przed nim próżno byś chełpił się przepychem uczuć; w bezmiarze, tam, gdzie on czuje stokrotnie, tyś nowicjuszem. Więc pokaż mu rzeczy zwykłe, co z pokolenia na pokolenie żyją w nas jako nasza własność, pod ręką, w spojrzeniu. Powiedz mu rzeczy. Stać będzie wstrząśnięty, jak stałeś u powroźnika w Rzymie lub u garncarza nad Nilem. Pokaż mu, jak szczęśliwa może być rzecz, jak niewinna i nasza, jak nawet łkające cierpienie przestaje na kształt, bez wahania, służy jak rzecz lub znika w rzecz – i na drugim brzegu błogo wymyka się skrzypcom. – I te ze skonania żyjące rzeczy pojmują, że ty je sławisz; śmiertelne, nam powierzają ratunek, najbardziej śmiertelnym. Chcą, byśmy je przemienili w swym niewidzialnym sercu w nas – o, bezbrzeżnie w nas samych! Kim byśmy byli w końcu. Ziemio, czyż nie jest to twoim pragnieniem: w nas narodzić się niewidzialnie? – Czy to nie sen twój, być jeden raz niewidzialną? – Ziemio! być niewidzialną! Co, jeśli nie metamorfoza, jest twym naglącym żądaniem? Ziemio, umiłowana, chcę. O, wierz, nie trzeba by było odtąd twych wiosen, by mnie zjednać dla ciebie – jedna, ach, jedna, to już za wiele dla mojej krwi. Bezimiennie przystałem na ciebie, z najdalszych oddali. Tyś zawsze miała słuszność, i twoim świętym pomysłem jest zgon poufny.
Patrz, żyję. Z czego? Ani dzieciństwo ni przyszłość nie tracą nic ze siebie… Byt niezmierzony wytryska z mojego serca.
Elegia X
Żebym też kiedyś, u kresu gorzkiego przejrzenia, radość i sławę wyśpiewał przyzwalającym aniołom. Żeby ze zbitych do cna młotków mojego serca żaden nie zawiódł na luźnych, niepewnych albo porwanych strunach. Żeby moje płynące oblicze mnie rozświetliło; żeby płacz niepozorny rozkwitnął. O, jak będziecie wtedy, noce, mi bliskie, strapione. Że was na klęczkach, niepocieszone siostry, nie brałem w siebie, w wasz rozpuszczony włos nie kryłem się ufnie. My, trwoniciele cierpienia. Jakże my je z góry odrzucamy, w posępne trwanie, bo nie skończą się może. Ale to one są przecież naszym zimozielonym listowiem, ciemnym barwinkiem, jedną z pór sekretnego roku — nie tylko porą — są miejscem, gniazdem, siedliskiem, mieszkaniem.
Lecz, biada, jak obce są uliczki Miasta Boleści, gdzie w fałszywej, z nadmiaru dźwięku powstałej ciszy, butnie, z matrycy pustki odlew się pyszni: wrzask pozłocony, kruszący się pomnik. O, jak chętnie rozdeptałby im anioł ten rynek pociech, odgraniczony kościołem, jego kupną gotowizną: czystym, zamkniętym i smutnym jak poczta w niedzielę. Ale na zewnątrz kotłują się zawsze jarmarczne atrakcje. Huśtawki wolności! Poławiacze, kuglarze zapału! I szczęścia wystrojonego figurki w strzelnicy, ruchome skaczące cele, dźwięk dające blaszany, gdy strzelec fortunny trafi. Od trafu do przypadku toczy się dalej; bo kramy z wszelakim cudactwem wabią, bębnią i beczą. Dla dorosłych natomiast jest widok osobny, jak pieniądz się mnoży, anatomicznie, nie tylko do śmiechu: organ płciowy pieniądza, wszystko, całość i przebieg — to uczy i czyni płodnym……… …. Och, ale zaraz za tym, nieco dalej, za płotem oklejonym plakatami „Todlos”, tego gorzkiego piwa, co zda się słodkie pijącym, gdy przeżuwają do niego ciągle nowe rozrywki…, zaraz z tyłu parkanu, za nim jest rzeczywiście. Dzieci się bawią i kochankowie trzymają się z boku, poważnie, na lichej trawie, i psy korzystają z natury. Coś dalej ciągnie młodzieńca; być może kocha młodą Skargę….. Za nią idzie na łąki. A ona mówi: — Daleko. Mieszkamy tam, za miastem….. Gdzie? I młodzieniec idzie za nią. Jej postać go wzrusza. Ramiona i szyja — może to ród znamienity? Lecz ją zostawia, odchodzi, odwraca się, skinął… Cóż to? Ona jest Skargą.
Tylko młodzi umarli, we wczesnym okresie bezczasowej obojętności, odzwyczajania, idą za nią z miłością. Na dziewczęta czeka i zaprzyjaźnia się z nimi. Pokazuje im cicho, co ma na sobie. Perły cierpienia i delikatne welony cierpliwości. — Z chłopcami idzie w milczeniu.
Lecz tam, gdzie mieszkają, w dolinie, jedna ze starszych Skarg zwraca się żywo ku chłopcu, kiedy ten pyta: — Byliśmy, mówi, Wielkim Rodem, kiedyś, my Skargi. Przodkowie pracowali w kopalniach tam, w tych górach; u ludzi znajdziesz niekiedy kawałek szlifowanego pra-bólu lub, ze starego wulkanu, gniew skamieniały w szlakę. Tak, to pochodzi stamtąd. Byliśmy kiedyś bogaci. —
I prowadzi go lekko przez Skarg krajobraz rozległy, pokazuje słupy świątyni albo zwaliska zamków, z których niegdyś książęta Skargowie krajem mądrze rządzili. Pokazuje wysokie drzewa łez i pola kwitnącej melancholii (żyjący znają ją tylko jako roślinę liściastą); pokazuje zwierzęta smutku na łące — a czasem skoczy ptak i przetnie im w płaskim locie widzenie hieroglifem swojego samotniczego krzyku. — Zaś wieczorem na groby przodków go wiedzie ze Skargów rodu, dawnych sybilli i wieszczków. A kiedy noc się zbliża, wędrują ciszej, i wkrótce księżyc się wznosi, ten nad wszystkim czuwający grobowiec. Podobny do tego nad Nilem, wzniosły Sfinks —: utajnionej komnaty oblicze. I zdumiewają się głowie królewskiej, która na zawsze, milcząca, twarz ludzką złożyła na wadze gwiazd.
Tego już wzrok nie ogarnia, we wczesnej śmierci mętniejący. Lecz jej spojrzenie, spoza krawędzi pszentu, wypłasza sowę. A ona, muskając w wolnym przelocie policzek, tę najdojrzalszą okrągłość, wrysowuje miękko w nowy słuch umarłego, nad podwójnie otwartą kartą, nieopisany obrys.
A wyżej, gwiazdy. Nowe. Gwiazdy Krainy Boleści. Wolno nazywa je Skarga: — Tu, patrz, to Jeździec, to Laska, a ten większy gwiazdozbiór zowią: Wieniec Owoców. I dalej, bliżej bieguna: Kołyska; Droga; Płonąca Księga; Lalka; Okno. Na niebie zaś południowym, czyste jak we wnętrzu błogosławionej dłoni, jasno świecące M, które oznacza Matki…… —
Lecz Zmarły musi odejść; w milczeniu prowadzi go starsza Skarga do wąwozu w dolinie, gdzie w blasku księżyca coś lśni: Źródło Radości. Z nabożną czcią nazywa je, mówi: — U ludzi jest ono doniosłą rzeką. —
Stoją u podnóża gór. Obejmuje go, płacząc.
Samotnie się wspina, ku górom pra-bólu. I nawet jego kroki nie dźwięczą z głuchego losu.
* Lecz gdyby mieli ci nieskończenie umarli wzbudzić w nas podobieństwo, patrz, wskazaliby może kotki bezlistnej leszczyny, zwisające, albo deszcz, co na mroczną ziemię pada wczesną wiosną. — My zaś, którzy o szczęściu rosnącym myślimy, poczulibyśmy wzruszenie, które nas do żywego dojmuje, kiedy szczęście pada.
En la quietud de madres inclinadas sobre el abismo. En ciertas flores que se cerraron antes de ser abrasadas por el infortunio, antes de que los caballos aprendieran a llorar. En la humedad de los ancianos. En la sustancia amarilla del corazón.
* * * I
Gritos sobre la hierba y el huracán de púrpura. Giráis envueltos en banderas y exhaláis con dulzura. Obedecéis a ancianos invisibles cuyas canciones pasan por vuestra lengua. Ah, jóvenes elegidos por mis lágrimas.
* * *
Tras asistir a la ejecución de las alondras has descendido aún hasta encontrar tu rostro dividido entre el agua y la profundidad. Te has inclinado sobre tu propia belleza y con tus dedos ágiles acaricias la piel de la mentira: ah tempestad de oro en tus oídos; mástiles en tu alma, profecías… Mas las hormigas se dirigen hacia tus llagas y allí procrean sin descanso y hay azufre en las tazas donde debiera hervir la misericordia. Es esbelta la sombra, es hermoso el abismo: ten cuidado, hijo mío, con ciertas alas que rozan tu corazón.
* * *
Asediados por ángeles y ceniza cárdena enmudecéis hasta advertir la inexistencia y el viento entra en vuestro espíritu. Respiráis el desprecio, la ebriedad del hinojo bajo la lluvia: blancos en la demencia como los ojos de los asnos en el instante de la muerte, ah desconocidos semejantes a mi corazón.
(…)
* * *
Vi la sombra perseguida por látigos amarillos, ácidos hasta los bordes del recuerdo, lienzos ante las puertas de la indignación. Vi los estigmas del relámpago sobre aguas inmóviles, en extensiones visitadas por presagios; vi las materias fértiles y otras que viven en tus ojos; vi los residuos del acero y las grandes ventanas para la contemplación de la injusticia (aquellos óvalos donde se esconde la fosforescencia): era la geometría, era el dolor. Vi cabezas absortas en las cenizas industriales; yo vi el cansancio y la ebriedad azul y tu bondad como una gran mano avanzando hacia mi corazón Vi los espejos ante los rostros que se negaron a existir: era el tiempo, era el mar, la luz, la ira.
* * *
A la inmovilidad del gris convocado por un pájaro silencioso, bajas llorando. Hay un mar incesante que desconoce la división del resplandor y la sombra, y resplandor y sombra existen en la misma sustancia, en tu niñez habitada por relámpagos.
* * *
Oigo hervir el acero. La exactitud es el vértigo. Ah libertad inmóvil, ejecución del día en la materia nocturna. Es tu madre el clamor, pero tus manos abren los párpados del abismo. De resistencias invisibles surge un rumor de límites: ah exactitud de mar, exactitud sin nombre.
* * *
Puedes gemir en la lucidez, ah solitario, pero entonces líbrate de ser veraz en el dolor. La lengua se agota en la verdad. A veces llega el incesante, el que enloquece: habla y se oye su voz, mas no en tus labios: habla la desnudez, habla el olvido.
* * *
Hierves en la erección, dama amarilla, y estas son aguas preteridas, líquidos invernales. Dama en mi corazón cuya luz me envejece: eres la obscenidad y la esperanza.
* * *
En la oquedad de Dios, ah paloma viviente, te obligué a la lectura del silencio. Y fulgías. Tú eres corporal en dos abismos, azul entre dos muertes, entre dos lenguas físicas. Ah paloma final, va a ser noviembre.
* * *
Todos los animales se reúnen en un gran gemido y su dolor es verde. Tú acaso piensas en desapariciones; veo humedad sobre tu alma. Háblame para que conozca la pureza de las palabras inútiles, oiga silbar a la vejez, comprenda la voz sin esperanza.
Lucian Freud, Mathieu Laca y dos obras de Francis Bacon
Tłum. Ada Trzeciakowska
Płyty nagrobne (1977-1986) frg.
W bezruchu matek pochylonych nad otchłanią. W niektórych kwiatach, które zamknęły się nim spopieliło je nieszczęście, zanim konie nauczyły się płakać. W wilgoci starców. W żółtej substancji serca.
* * * I
Krzyki na trawach i huragan z purpury. Wirujecie zawinięci w sztandary i słodko wzdychacie. Posłuszni jesteście niewidzialnym starcom, których pieśni krążą po waszym języku. Ach, młodzi wybrani przez me łzy.
* * *
Po egzekucji skowronków zszedłeś niżej, aż znalazłeś swą twarz rozdzieloną między wodę i głębokość. Pochyliłeś się nad własnym pięknem i zręcznymi palcami pieścisz skórę kłamstwa: ach sztorm ze złota w twoich uszach; maszty w twojej duszy, przepowiednie… Lecz mrówki kierują się ku twoim wrzodom i tam rozmnażają się niestrudzenie a w filiżankach, gdzie powinno wrzeć współczucie, jest siarka. Cień jest wysmukły, otchłań piękna: Uważaj, dziecko moje, na skrzydła, które muskają twe serce.
* * *
Osaczeni przez aniołów i fiolet popiołu milkniecie, aż dostrzeżecie nieistnienie, a wiatr hula po waszej duszy. Oddychacie pogardą, upojeniem fenkułu podczas ulewy: biali w demencji jak oczy osłów w chwili śmierci, ach, nieznajomi na podobieństwo mego serca.
* * *
Widziałem cień ścigany przez żółte bicze, kwasy aż po brzegi pamięci, płótna przed bramami oburzenia. Widziałem stygmaty błyskawic na stojących wodach, w rozszerzeniach nawiedzanych przez przepowiednie; widziałem płodne materie i te inne, które żyją w twoich oczach; widziałem pozostałości stali i wielkie okna do kontemplacji niesprawiedliwości (te owale, w których kryje się fosforescencja): to była geometria, to był ból. Widziałem głowy pogrążone w industrialnych prochach; widziałem zmęczenie i niebieskie upojenie i twą dobroć jako wielką dłoń zbliżającą się do serca. Widziałem lustra przed twarzami, które wyrzekły się istnienia: to był czas, to było morze, światło, wściekłość.
(…)
* * *
Przywołany przez cichego ptaka, opadasz z płaczem w bezruch szarości. Jest nieprzerwane, ciągłe morze, nieznające podziału na blask i cień, a blask i cień istnieją w tej samej substancji, w twoim dzieciństwie zamieszkałym przez pioruny.
* * *
Słyszę jak wrze stal. Wierność jest zawrotem głowy. Ach, niewzruszona wolności, egzekucjo dnia w materii nocy. To krzyk twojej matki, lecz twe ręce otwierają powieki otchłani. Z niewidzialnego oporu wydobywa się krańcowy pomruk: ach wierność morza, bezimienna precyzja.
* * *
Możesz jęczeć na jawie, ach samotny, lecz wtedy uwolnij się od szczerości w bólu. Język wyczerpuje się w prawdzie. Czasami pojawia się ten nieprzerwany, ciągły, ten, który popadł w obłęd: mówi i słychać jego głos, ale nie z twoich ust: przemawia nagość, przemawia zapomnienie.
* * *
Wrzesz w erekcji, żółta pani, a to są wody wzgardzone, zimowe ciecze. Pani w moim sercu, której światło postarza mnie: obsceniczność i nadzieja to ty. * * *
W dziupli Boga, o żywa gołębico, zmusiłem cię do lektury ciszy. A ty promieniałaś. Jesteś cieleśnie w dwóch otchłaniach, niebieska pośród dwóch śmierci, między dwoma fizycznymi językami. Ach ostatnia gołębica, listopad już blisko.
* * *
Wszystkie zwierzęta zbierają się w wielkim jęku a ból ich zielony. Myślisz może o znikaniu, dostrzegam wilgoć na twojej duszy. Mów do mnie, abym mógł poznać dziewiczość próżnych słów, usłyszeć świst starości, zrozumieć głos pozbawiony nadziei.