1911-2004, Polonia La tierra de Ulro El amor por la simetría, por el equilibrio, por las disposiciones pares es una de las maravillas de la sintaxis swedenborgiana, y podría decirse
Etiqueta: Czesław Miłosz
Tomas VenclovaTomas Venclova
1937, Lituania Recientemente galardonado con el Premio Literario “Zbigniew Herbert” 2023 Trad. Pietro U. Dini y Albert Lázaro–Tinaut Comentario Lo primero, aunque cueste, es venerar la lengua;humillada en los renglones
Michael KrügerMichael Krüger
1943 – , Alemania Czesław Miłosz Qué bien ha empezado el año.Pude visitar a San Roqueque curaba a los animales, cuando en la otra puntade la calle estallaban guerras civilesy
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Sobre los intentos de Czeslaw Milosz y de Emanuel Swedenborg (científico, filósofo, místico sueco) de plasmar los pensamientos de carácter escatológico en el lenguaje de las imágenes: “Aquí,
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska la Estación En el gran silencio de mi mes favoritoOctubre (el rojo de los arces, el marrón de los robles, en los abedulesPor aquí y
Joseph Brodsky/Czesław Miłosz/Irena Grudzińska-GrossJoseph Brodsky/Czesław Miłosz/Irena Grudzińska-Gross
1940-1996, Rusia/EE. UU Fragmento del libro de profesora en la Facultad de Lenguas Eslavas en Princeton, Irena Grudzińska-Gross, titulado Milosz y Brodsky. Campo magnético. Este retrato íntimo de la amistad
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 18 de noviembre Nos mostró el camino que llevaba hacia abajo.No nos perderemos, dijo, porque está iluminado.A través de huertos desiertos, viñedos y umbralescubiertos de
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 14 de agosto Nos dijeron que recogiéramos nuestras cosas porque la casa la iban a quemar.Llegué a escribir una carta, pero la tenía conmigo.Hicimos nuestros
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia dondequiera Dondequiera que esté, en cualquier lugarde la Tierra, oculto a la gente la convicciónde que no soy de aquí.Como si fuera mandado a absorber el mayor número
Leonard NathanLeonard Nathan
1924-2007, Estados Unidos Trad. Bernardo Gómez Brindis Había una mujer en IthacaQue lloraba suavemente toda la nocheEn el cuarto de al lado, e indefensoMe enamoré de ella bajo la cubiertaDe
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia A la Naturaleza Me apasionabas, Naturaleza, hasta que comprendí quién eras. Se entristeció mi corazón de jovenzuelo, de luto se vistió el sol. Me desprendí de mis atlas
Kenneth RexrothKenneth Rexroth
1905-1982, Estados Unidos Trad. Robert Rivas La ciudad de la luna X Buda tomó algunas hojas de otoño En sus manos y le preguntó A Ananda si estas eran todas Las hojas rojas
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Cuaderno: Sanary* Minado está el túnel de Gotardo.Donde duerme la lanay la respiración de los niños mueve las mariposas de papel,donde caballos mojados al borde
Robert HassRobert Hass
1941 – , Estados Unidos Trad. Ezequiel Zaidenwerg La propuesta de Ezra Pound La belleza es sexual, y la sexualidades la fertilidad de la tierra, y la fertilidadde la tierra
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Esse Observaba su cara con estupefacción. Las luces de la estación del metro pasaban volando, no las divisaba. ¿Qué se puede hacer, si la vista
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Jaime Priede (a partir de la versión en inglés) Regreso a Cracovia en 1880 Regreso desde las grandes capitales a esta ciudad en un angosto valle bajo
Robert HassRobert Hass
1941 – , Estados Unidos Trad. Andrés Catalán Esa música La plata del arroyo sobre el sol de casi agosto,y el luminoso aire seco, y los últimos regueros de nieve
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Agnieszka Kawecka Eso Ojalá por fin pudiera decir qué está en mí.Gritar: gente, les mentídiciendo que eso no estaba en mí,cuando eso está ahí siempre, días y
Robert HassRobert Hass
1941 – , Estados Unidos Alado y oscuro ácido La sentencia con “sombra moteada” en ella.Algo indeciblebrotando del silencio matutino,secreto como un tordo. El otro hombre, el oficial, quien trajo
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Deseo Compañera íntima de mi gran batalla,¡Tú, cuyo cuerpo delicado con un rayo rosaPenetra en mis ojos! Con la luz ceñidaSobre la desesperación terrenal y