1977, Polonia 19. Estábamos leyendo el poema de Robert Hasssobre el primer año de matrimonio, eseque tanto te gusta y entonces dijiste:«Podría no volver a dormirme nunca más».Suspendiste la voz
Etiqueta: casa
Carina SedevichCarina Sedevich
1972-, Argentina VII. Muy ligera entre los cielos muertos 1 Al final limpiaron el patio. Subió olor a río de la tierra cuando la removieron.Y me trajeron un fresno alto,
Marcin ZegadłoMarcin Zegadło
1977, Polonia 44. Si vamos a morirnos juntos,tal como lo hemos acordado,deberías saber que aquellamañana de domingo salíade casa sin pensar en la muerteni el amor. Y aun así se
Ángel M. AlcaláÁngel M. Alcalá
1981- , España (Albacete) *** Hay mañanas de escarchaen las que me despierto del pasado irrecuperabley me siento en un futuro lejano y huecoigual que un pozo vacíoen el que
Małgorzata Skwarek-GałęskaMałgorzata Skwarek-Gałęska
Poemas de Małgorzata Skwarek-Gałęska forman parte del libro Hechas de barro y sol que tuve el placer de traducir. Es una antología en la que participan treinta poetas de Perú
Małgorzata Skwarek-GałęskaMałgorzata Skwarek-Gałęska
1956, Polonia (Łódź) nuestros hogares están en nosotros nuestros hogares están en nosotrosparedes opacaspuertas que deambulan impredeciblesventanas como espejos en cuartos oscurosencuadrando sombras espectros a veces el alba llega con
Luis RosalesLuis Rosales
1910-1992, España IV CUANDO A ESCUCHAR EL ALMA ME RETIRO La muerte no interrumpe nada,y sin embargono puede haber un día que alumbre el mundo entero al mismo tiempo,no hay
Cristina Sánchez-AndradeCristina Sánchez-Andrade
1968 – , España Más poemas del último libro de Cristina Sánchez-Andrade en la página de la nube habitada de Frontera Digital ME DUELEN LAS VENTANAS Entre yo y yo
Jerzy PlutowiczJerzy Plutowicz
1947 – , Polonia imagen del mundo Te despierta el batir de las alas, o tal vez el batir de una vendaal viento. El tiempo es una gota de mercurio.
Jerzy PlutowiczJerzy Plutowicz
1947 – , Polonia insomio Un sueño con la muerte del mundo, en una casa hechade sombra, hecha de idea pura, adonde lleva una senda,la empinada senda del pasado. Hecha
Jerzy PlutowiczJerzy Plutowicz
1947 – , Polonia Regresa Rodará una moneda, falsa, con dos águilas*. Se atascará en una grieta en el suelo, justo al lado de la estufa. Abrirás el libro del
César VallejoCésar Vallejo
1892-1938, Perú Trilce. Lxxv Estáis muertos. Qué extraña manera de estarse muertos. Quienquiera diría no lo estáis. Pero, en verdad, estáis muertos. Flotáis nadamente detrás de aquesa membrana que, péndula
César VallejoCésar Vallejo
1892-1938, Perú ROSA BLANCA Me siento bien. Ahorabrilla un estoico hieloen mí.Me da risa esta sogarubíque rechina en mi cuerpo.Soga sin fin,como unavolutadescendentede mal…soga sanguínea y zurdaformada demil dagas en
Robert WalserRobert Walser
1987-1956, Suiza Más poemas en La nube habitada Trad. Carlos Ortega ved ¿Me veis yendo por los pradosde niebla ajados y yertos?Siento nostalgia de casa,adonde nunca he llegado,y no tengo
Anne SextonAnne Sexton
1928-1974, EE. UU. Trad. José Luis Reina Palazón El cuarto de mi vida Aquí,en la habitación de mi vidalos objetos cambian sin cesar.Ceniceros para llorar,el hermano de pena de las
Linda GreggLinda Gregg
1942-2019, EE.UU. Trad. Ana Terán Corenjo Resurrección Deja la torre en tu ciudad arder. Deja los pasoshacia el edificio en sombra junto al lago arderaunque esté hecho de piedra. Deja
Eugenio MontejoEugenio Montejo
1938-2008, Venezuela LA CAsa En la mujer, en lo profundo de su cuerpo se construye la casa, entre murmullos y silencios.Hay que acarrear sombras de piedras, leves andamios. imitar a
Mirka SzychowiakMirka Szychowiak
1956 – , Polonia alguien más Quiero ser alguien más fuera de mí misma. Algome falta en esta relación conmigo a solas. Quizáun gato que conozca unos lugares mejores dondesubirse
César VallejoCésar Vallejo
1892-1938, Perú NO VIVE YA NADIE… —No vive ya nadie en la casa —me dices—; todos se han ido. La sala, el dormitorio, el patio, yacen despoblados. Nadie ya queda,
Ryōkan TaiguRyōkan Taigu
1758-1831, Japón *** Aunque mis andanzasme llevan a dormiren otro albergue cada nochesueño siempre con lo mismo: la casa. Fotos propias. Povedilla (CLM) Tłum. Piotr Madej *** Chociaż moje wędrówkiProwadzą