Tadeusz Różewicz

1921-2014, Polonia “¿Y para qué poetas en tiempos de penuria?”.Hölderlin contesta humildemente a través de la boca del amigo poeta, Heinse,  a quien interpelaba la pregunta:“Pero ellos son, me dices, como los sagrados sacerdotes del Dios del Vino que de…

Piedad Bonnett

1951 – , Colombia Fundido a negro Cuando tenía tres años vi a mi madre iluminadapero yo creí que ardía y lloré.A los siete pinté un toro de grandes astas y me miré en         sus ojossintiendo ya su herida.A los…

Marcin Zegadło

1977, Polonia 19. Estábamos leyendo el poema de Robert Hasssobre el primer año de matrimonio, eseque tanto te gusta y entonces dijiste:«Podría no volver a dormirme nunca más».Suspendiste la voz como si estuvieras guardandouna maleta en el armario. Yo me…

Marcin Zegadło

1977, Polonia 44. Si vamos a morirnos juntos,tal como lo hemos acordado,deberías saber que aquellamañana de domingo salíade casa sin pensar en la muerteni el amor. Y aun así se diola muerte y se dio el amor queno van a…

Piedad Bonnett

1951 – , Colombia IDA Y REGRESO Allá arriba todo tiene un aire de irrealidady tú vuelves y te preguntas, con ingenuidad provinciana,cómo es posible que te sostenga el aire.A esa pegunta suele añadirse un leve escalofrío,un deseo de ser…

Ronald Stuart Thomas

1913-2000, Reino Unido (Gales) Navidad perdida Él está solo, es Navidad.Por la colina suben tres árboles, los tres reyes magos.También hay una estrellaSobre el pesebre oscuro. ¿Pero dónde está el Niño? Compadécete del hombre. Ha recorrido un largo caminoComo los…

Ronald Stuart Thomas

1913-2000, Reino Unido (Gales) la señal Casgob, decía, 2millas.  Pero nunca fuiallí; lo dejé como un adornoen el estante de la mente, cubierto con el polvo desus veranos; un lugar a dietade los ecos de las campanascalladas y las voces…

Ryōkan Taigu

1758-1831, Japón *** Aunque mis andanzasme llevan a dormiren otro albergue cada nochesueño siempre con lo mismo: la casa. Fotos propias. Povedilla (CLM) Tłum. Piotr Madej *** Chociaż moje wędrówkiProwadzą mnie doInnego noclegu każdej nocyTo sen który mamJest zawsze taki…

Milan Kundera

1929 – , República Checa/ Francia Trad. Fernando de Valenzuela La Inmortalidad «Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines aux cailloux des chemins…».  «Hacía ya ocho días que destrozaba mis botas contra las piedras del camino…», escribe Rimbaud. Camino: franja de…

Juan Carlos Friebe

1968 -, España (Granada) Un nido Feliz quien parte atado al corazónpues aunque no regrese nunca, siemprehabitará su casa. Feliz quien viene y vaa antojo de su dicha y sus senderos,en pos de sí y de sus misterios hondos,de su…

Mark Strand

1934-2014, Canadá /Estados Unidos Trad. Martín López Vega La colina He llegado tan lejos sólo con mis piernas, Perdiendo autobuses, perdiendo taxis, Y siempre subiendo. Un pie delante del otro, Así es como lo hago. No me importa cómo la…

Jacek Kaczmarski

1957-2004, Polonia Stalker ¿Quién jamás a bordo de un barco habrá naufragado? ¿Quién se atreverá a negar sus propios defectos? ¿Y quién por un pájaro cegado no se ha desviado? ¿A quién no le ha guiado un perro de solitario…