Tadeusz Zawadowski

1956, Polonia leyendo poemas de noche leo mis poemas a los muertos. vienen de nochecuando no concilio el sueño. se sientan a mi alrededor y esperan a que coja un texto nuevo. durante un momento reina el silencio, luego empiezan a discutir…

Henry Miller

1891-1980, EE. UU. Trad. Ramón Gil Novales El coloso de Marusi (frag.) Durante los dos últimos años de mi estancia en París, había insinuado a mis amigos que un día dejaría voluntariamente de escribir, y eso en el momento en…

Pablo Figueroa

1993, Puerto Rico El poema viene de «Nova Provincia», debut literario del joven escritor portorriqueño Pablo Figueroa, a quien el gran amor por la poesía polaca llevó a aprender la lengua y recorrer el país entero durante sus viajes. Pablo…

Jacek Dehnel

1980 – , Polonia Deberes Al otro lado del lago los cristales rotos del hielo flotante,más cerca las olas como suaves vertientes, sucesivamentearribando a la orilla,rebotando de la orilla. Entonces vi una garza sobrevolar la misma superficie,doble, espejada,la real y…

Juan Gelman

1930-2014, Argentina no cesa A ver si esta pena se deshaceen cuatro pájaros, unoque toque tu cristalcon mano suave. Eslo oculto que a vecessaca cabeza y píaen el incendio de lo andado.Tanto se vive sin vivir.Bracea la medialma en órbitasde…

Jacek Dehnel

1980 – , Polonia De revolutionibus orbium coelestium Sobre una semilla de amapola hay una casita,hay perros que ladran a su luna vegetal Cz. Milosz, “Parábola de la semilla de amapola” Con ocho o diez años las dos caras del…

Juan Gelman

1930-2014, Argentina la rueda El arco o puente que vade tu mano a la mía cuandono se tocan, abreuna flor intermedia.¿Qué toca, qué retoca, qué trastocaese vacío de las manossolas en su fatiga?Nace una flor, sí,se agosta en mayo como…

Juan Gelman

1930-2014, Argentina LECTURAS La niña leeel alfabeto de los árbolesy se vuelve ave clara. Cuántapaciencia ha de tener en aulasdonde le enseñan a no ser.El temblor atascadoen su garganta es mudo.También es mundo queacosan los que saben. Así aprendea montar…

Adam Zagajewski

1945 – 2021, Polonia Trad. Xavier Farré Cafetería (en Berlín) En esta cafetería que se llama como un escritor francés,en una ciudad extranjera, leí Bajo el volcán,esta vez con menos entusiasmo. «Realmente, uno tiene que curarse»,pensé. Quizá haya llegado a…

Adam Zagajewski

1945 -2021 , Polonia Trad. Xavier Farré Concha Por la noche los monjes cantaban en voz baja,y un viento fuerte levantabaramas de abetos igual que alas.No he conocido ciudades antiguas,nunca estuve en Tebasni en Delfos, ni tampoco séqué dijo la…