1921-2014, Polonia Una migaja Quiero decirleque nuestro amores tan pequeñocomo el nidorevestido de plumóny gorjeo Ha anidado sobre un volcán. Sus cabellos brillancomo plumas de luzdicha de la cual cada
Etiqueta: antipoesía
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Vršacka elegia Caminamos por la avenida del parquemenguamos con cada palabrapaso hoja mientras morimos hablamos serenossobre el pasado sobre la poesía hay poetas que se quitan la vidaotros
Jerzy FicowskiJerzy Ficowski
Su obra está profundamente marcada por la huella de la guerra, la opresión y el genocidio. Ficowski fue el portavoz en Polonia de la poesía gitana y judía. Descubrió, defendió y
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia El derramar Este susurro se derrama la vidade un mundo lleno de cosasa la muerte a través de mícomo por un agujeroen la realidadeste mundo se cuelaen el
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Voces I Hubo tantas palabras indiferentesy durasy en las caras sólo muecas un díaahora nos cuesta más vivirlomás que a nuestros padrespavor y desgarrofebriles bebemos la vida a
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Trad. Fernando Presa Deberes de casa Deberes de casapara un poeta joven no describas París,Cracovia ni Leópolis describe tu carade memoriano de espejo en el espejo puedes confundirla
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921- 2014, Polonia Trad. Fernando Presa González Le grité Le gritéhace diez años se fueen zapatillas de papelnegro brillante “no te expliques-decía-no hace falta” le gritéen el pasillo vacíodel hospital
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921- 2014, Polonia *** Flaquea el poetalas imágenes pierden fuerza las pinturas palidecen reptanse desvanecenblanquean en la desembocaduracaena un agujero negro el 20 de octubre de 1850vino al mundoArtur Rimbaud
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921- 2014, Polonia Narciso Un joven agachado sobre el negro espejo del agua contempla el rostro del muerto su rostro que yace allírostro con ojos cerrados su perfil sobre el
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921- 2014, Polonia Quitarse un peso ha venidoy os dice no sois responsablesni del mundo ni del fin del mundoos han quitado de los hombros un pesosois como pájaros y
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Cuento se me adormecieron las piernasme despertéde un largoincómodosueño en un mundo puroen la luzrecién nacidaen Belén o tal vezotra “vil” ciudad donde nadie asesinabaa los niñosni gatosni
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia 1921-2014, Polonia Para la tala del árbol En la esfera de copasreina una agitación permanente El árbol señaladopara la talacon un marco blanco del exterminioaún respirabaramas y ramitasse
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Trad. Fernando Presa González La trenza Cuando ya habían afeitadoa todas las mujeres del transportecuatro obreros barrierony apilaron el cabellocon unas escobas de madera de tilo Bajo los
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Trad. Fernando Presa El muro A través de este muro que juntos construimos de un día a otro lanzando una palabra al silencio a través de este muro no podemos atravesarlo amurallados con nuestras propias
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Pajarillo de ámbar Otoño pajarillo de ámbar transparente de una ramita a otra lleva una gota de oro. Otoño pajarillo de rubí luminoso de una ramita a otra
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Asesinado Asesinadocon una tabla de maderaen un basurero Pier Paolointenta levantarse de entre los muertosse arrastra encerrados entre las manos llevagenitales humanos sangrientocomo un pollueloen el nidodelante del
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Trad. Fernando Presa De boca en boca la idea tiene una lenguabella y retorcida como una serpiente en el paraíso brota pura de la boca del filósofo alejada de la “realidad” como el
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Recuerdo de un sueño de 1963 Soñé con León Tolstói tumbado en la cama enorme como el sol de melena enmarañada un león Vi su cabeza rostro de
Tadeusz RóżewiczTadeusz Różewicz
1921-2014, Polonia Recomiendo leer también este poema de Emily Dickinson Trad. Fernando Presa Boceto para un erótico contemporáneo Pero lo mejor es describir lo blanco por medio de lo gris
Jesús Pacheco PérezJesús Pacheco Pérez
2000 – , España Haiku XLIX Las caracolasguardan gritos de auxiliode las sirenas Tłum. Ada Trzeciakowska We wszystkich muszlach kryją się krzyki trwogi samotnych syren Fotografías de Josef Sudek y