
Ada Trzeciakowska

«Entonces, qué significa
(la) Palabra
(el) Sol»

Es un blog de traducciones, polaco/español + versión original, enfocado en la poesía aunque no exclusivamente. A algunos poemas y traducciones los completan los videopoemas, a otros fotografías propias, fotogramas de películas, obras de arte.


hispanista/ traductora/ creadora audiovisual
Me licencié en Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia y realicé un máster en Investigación Avanzada en Literatura Española e Hispanoamericana en la Universidad de Salamanca. Nací en Polonia (1977), pero vivo en Ocaña. Soy profesora de Lengua Castellana en Madrid y, en mi tiempo libre, intento explorar las fronteras porosas entre el texto y la imagen. Colaboro con filmotecas, escribo reseñas, conduzco y participo en encuentros literarios. Trabajo con palabras e imágenes como quien observa dos ríos que se cruzan: a veces se mezclan, otras se repelen, pero siempre traen un residuo de sentido nuevo.
Mi quehacer creativo parte de una convicción sencilla: que todo acto de creación es, en el fondo, una forma de traducción —de una lengua a otra, de una imagen a un pensamiento, de una emoción a su silencio. En mis videomontajes, diálogo con poemas y prosa poética en busca de la respiración justa entre lo dicho y lo que apenas se insinúa. El ensayo fílmico es para mí un lugar de captura del pensamiento en movimiento, una forma de traducir lo visible en lenguaje y lo verbal en materia visual. En mis montajes, busco que las capas —textual, sonora y visual— colisionen hasta que de ese choque surjan significados nuevos y latentes, tratando de escuchar lo que ocurre entre una palabra y otra, entre una imagen y su sombra.
Como traductora he publicado Logos. Antología polaco-española (2022), Cien poemas de Polonia y Ucrania, Hechas de barro y sol. Antología polaco-peruana (2023) y Copa de Licurgo, de Małgorzata Skwarek-Gałeska. También he escrito para el portal Ablucionistas.com y para las revistas Estación Poesía y Crátera.

Ukończyłam filologię hiszpańską na Uniwersytecie Wrocławskim oraz studia podyplomowe z zakresu zaawansowanych badań nad literaturą hiszpańską i latynoamerykańską na Uniwersytecie w Salamance. Urodziłam się w Polsce (1977), ale mieszkam w miasteczku Ocaña w Kastylii La Mańczy. Uczę języka hiszpańskiego w liceach w Madrycie i w wolnych chwilach badam płynne granice między tekstem a obrazem. Współpracuję z filmotekami, piszę recenzje, prowadzę i uczestniczę w spotkaniach literackich. Pracuję ze słowami i obrazami jak ktoś, kto obserwuje dwie krzyżujące się rzeki: czasami się mieszają, czasami odpychają, ale zawsze przynoszą osady nowych znaczeń.
Moja twórczość opiera się na prostym przekonaniu: że każdy akt tworzenia jest w gruncie rzeczy formą tłumaczenia – z jednego języka na drugi, z obrazu na myśl, z emocji na jej ciszę. W montażach wideo prowadzę dialog z wierszami i prozą poetycką, poszukując właściwej amplitudy oddechu między tym, co dosłowne, a tym, co ledwo zasugerowane. Esej filmowy jest dla mnie miejscem uchwycenia myśli w ruchu, formą tłumaczenia tego, co widzialne, na język, a tego, co werbalne, na materiał wizualny. W swoich montażach staram się, aby warstwy – tekstu, dźwięku, obrazu – zderzały się ze sobą, tak, by z kolizji wyłoniły się nowe, ukryte znaczenia, starając się wsłuchać w to, co dzieje się między jednym słowem a drugim, między obrazem a jego cieniem.
Jako tłumaczka wydałam Logos. Antologia polsko-hiszpańska (2022), Sto wierszy z Polski i Ukrainy, Ulepione z gliny i słońca. Antologia polsko-peruwiańska (2023) oraz Puchar Likurga Małgorzaty Skwarek-Gałęskiej. Pisałam również dla portalu Ablucionistas.com oraz dla czasopism literackich Estación Poesía i Crátera.




