Krzysztof Kamil Baczyński

El 79 aniversario del trágico Levantamiento de Varsovia en el cual perdió la vida el poeta.

1921-1944, Polonia

TRENO I

I
Oscuro sordo, desgraciado
mi pueblo. Las tinieblas
están estallando. ¡Oh! demasiado,
demasiado amor,
demasiado poco amor.
El humo negro se está extendiendo.
Las flores son tizones muertos,
las casas son como ataúdes
en una iglesia derribada,
donde el Cristo está hecho añicos
Y sus ojos son heridas.
Y con su corazón sufres,
pueblo de tormento y cautiverio.

II
Te veo, te veo entre los truenos
entre los rostros destrozados
de las estatuas. Oh vosotros, oscuros,
a semejanza de los árboles torcidos,
inmensos. Oigo la cadena
Y el gemido de los látigos, y el silencio.

III
Oh pueblo, pueblo sordo
tú en tu dolor aislado,
eres aún el cuerpo,
o ya solo tu espíritu,
sin parecerte a nadie,
aislado en tu muerte,
aislado en tu nacimiento.

IV
Triste triste mi pueblo,
las cabezas caerán y se levantarán,
las manos caerán y se levantarán
antes del milagro. Y llegarás a verlo.
Antes del poder. Y ya espera y escucha
el Espíritu de Dios a tu Espíritu.

Imagen del artículo de K. Kaczorowska para TVN24

TREN I

I
Ciem­ny głu­chy, nie­szczę­sny
ludu mój. Ciem­no­ści
bu­cha­ją. O! za wie­le,
za wie­le mi­ło­ści,
za mało uko­cha­nia.
Czar­ny dym się ście­le.
Kwia­ty są – mar­twe głow­nie,
domy są – jak trum­ny
w roz­wa­lo­nym ko­ście­le,
gdzie Chry­stus roz­trza­ska­ny
i oczy jego – rany.
I jego ser­cem bo­lisz,
ludu burz i nie­wo­li.

II
Wi­dzę cię, wi­dzę w gro­mach,
wśród roz­trza­ska­nych ob­licz
po­są­gów. O wy ciem­ni,
zwi­chrze­niu drzew po­dob­ni,
ol­brzy­mi. Łań­cuch sły­szę
i ba­tów jęk, i ci­szę.

III
O ludu, ludu głu­chy,
ty w bólu swym osob­ny,
je­steś ty jesz­cze cia­łem,
czy już tyl­ko swym du­chem,
ni­ko­mu nie­po­dob­ny,
w śmier­ci swo­jej osob­ny,
osob­ny w na­ro­dze­niu.

IV
Smut­ny smut­ny mój ludu,
gło­wy opad­ną i wsta­ną,
ręce upad­ną i wsta­ną
nim cud. A do­cze­kasz cudu.
Nim moc. A już cze­ka i słu­cha
Duch Boży – twe­go Du­cha.

Krzysztof Kamil Baczyński

1921-1944, Polonia

Aves de retorno (De nuevo vagamos)

De nuevo vagamos por tierras cálidas,
prados de malaquita de los mares
Aves de retorno se están muriendo
entre los naranjos y matorrales.

En los prados de color gris violáceo
el cielo ligeramente tiende arcos
Los párpados se empapan del paisaje
y la sal cuaja encima de los labios.

Al atardecer con aguas abajo
la noche lame el mar con su saliva.
Como peras tiernas se hincha el verano
que el viento quema igual que las ortigas.

Junto a las fuentes de nácar y perla,
noche reparte racimos de estrellas.
De nuevo recorremos tierras cálidas
de nuevo vagamos por cálidas tierras.

Fotografías de Astrid Kruse Jensen

Ptaki powrotne (Znów wędrujemy)

Znów wędrujemy ciepłym krajem,
malachitową łąką morza.
Ptaki powrotne umierają
wśród pomarańczy na rozdrożach.

Na fioletowoszarych łąkach
niebo rozpina płynność arkad.
Pejzaż w powieki miękko wsiąka,
zakrzepła sól na nagich wargach.

A wieczorami w prądach zatok
noc liże morze słodką grzywą.
Jak miękkie gruszki brzmieje lato
wiatrem sparzone jak pokrzywą.

Przed fontannami perłowymi
noc winogrona gwiazd rozdaje.
Znów wędrujemy ciepłą ziemią,
znów wędrujemy ciepłym krajem.