1911-2004, Polonia La tierra de Ulro El amor por la simetría, por el equilibrio, por las disposiciones pares es una de las maravillas de la sintaxis swedenborgiana, y podría decirse
Categoría: Czesław Miłosz
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Sobre los intentos de Czeslaw Milosz y de Emanuel Swedenborg (científico, filósofo, místico sueco) de plasmar los pensamientos de carácter escatológico en el lenguaje de las imágenes: «Aquí,
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska la Estación En el gran silencio de mi mes favoritoOctubre (el rojo de los arces, el marrón de los robles, en los abedulesPor aquí y
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 18 de noviembre Nos mostró el camino que llevaba hacia abajo.No nos perderemos, dijo, porque está iluminado.A través de huertos desiertos, viñedos y umbralescubiertos de
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska 14 de agosto Nos dijeron que recogiéramos nuestras cosas porque la casa la iban a quemar.Llegué a escribir una carta, pero la tenía conmigo.Hicimos nuestros
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia dondequiera Dondequiera que esté, en cualquier lugarde la Tierra, oculto a la gente la convicciónde que no soy de aquí.Como si fuera mandado a absorber el mayor número
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia A la Naturaleza Me apasionabas, Naturaleza, hasta que comprendí quién eras. Se entristeció mi corazón de jovenzuelo, de luto se vistió el sol. Me desprendí de mis atlas
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Cuaderno: Sanary* Minado está el túnel de Gotardo.Donde duerme la lanay la respiración de los niños mueve las mariposas de papel,donde caballos mojados al borde
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Esse Observaba su cara con estupefacción. Las luces de la estación del metro pasaban volando, no las divisaba. ¿Qué se puede hacer, si la vista
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Jaime Priede (a partir de la versión en inglés) Regreso a Cracovia en 1880 Regreso desde las grandes capitales a esta ciudad en un angosto valle bajo
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Miłosz llegó por primera vez a los Estados Unidos en el 1946 y en el 1958 fue invitado a Berkeley. Finalmente, en el 1960 volvió ya en calidad
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Agnieszka Kawecka Eso Ojalá por fin pudiera decir qué está en mí.Gritar: gente, les mentídiciendo que eso no estaba en mí,cuando eso está ahí siempre, días y
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Ada Trzeciakowska Deseo Compañera íntima de mi gran batalla,¡Tú, cuyo cuerpo delicado con un rayo rosaPenetra en mis ojos! Con la luz ceñidaSobre la desesperación terrenal y
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. Xavier Farré Regalo (don) Qué día tan feliz.Se disipó la niebla temprano, yo trabajaba en el jardín.Los colibríes se detenían sobre las madreselvas.No había nada en la
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Oración Sobre noventa años, y aún con esperanza De poder decir, pronunciar, balbucearlo. Si no delante de la gente, que sea delate de Ti, Quien me alimentaste con
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia ¿Quién? Detrás de la roja luz de la calle hojas jóvenes de los castaños. ¿Quién es él que ve? ¿De dónde viene, adónde va, quién Es el que
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia Trad. de Jan Zych Duermo mucho Duermo mucho y leo a Tomás de Aquino o La muerte de Dios (una obra protestante así). A la derecha la bahía como fundida del
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia *** Anchos dedos del helecho hawaianoVistos a contraluz y mi alegríaal pensar que estas hojas seguirán cuando falte yo.Intento comprender qué significa esa alegría Fotos propias y fotogramas
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
1911-2004, Polonia *Recomiendo completar la lectura del poema de Miłosz con el poema de Mª A. Pérez López y su correspondiente videopoema ‘O! Edward Hopper (1882-1967), Habitación de hotel,Thyssen Collection, Lugano ¡Oh,
Czesław MiłoszCzesław Miłosz
Una mañana Bella es la tierra bellas son las nubes bello es el día y el mundo vasto así cantaba el hombre mirando abajo hacia la ciudad en la que