La verdad parece ser aquello que vivimos en conceptos de imaginación antes de que la razón los haya fijado.
Wallace Stevens en El valor de la imaginación
Trad. Andrés Sánchez Robayna
Seis paisajes significativos
III
Me mido a mí mismo En un árbol alto. Descubro que yo soy mucho más alto, Porque alcanzo directamente al sol, Con mi ojo; y alcanzo a la orilla del mar Con mi oído. Aún así, no me gusta La forma en que las hormigas Entran y salen de mi sombra.
Harmonium, 1923
Fotografías propias (Povedillla)
Tłum. Jacek Gutorow
Sześć znaczących pejzaży
III
Porównuję siebie Z wysokim drzewem Odkrywam, że jestem znacznie wyższy Bo sięgam słońca Wzrokiem I sięgam morskiego brzegu Słuchem Jednak nie podoba mi się Sposób w jaki mrówki pełzną Do i od mojego cienia
z tomu Harmonium, 1923
DomSix Significant Landscapes
III
I measure myself Against a tall tree. I find that I am much taller, For I reach right up to the sun, With my eye; And I reach to the shore of the sea With my ear. Nevertheless, I dislike The way ants crawl In and out of my shadow.
La verdad parece ser aquello que vivimos en conceptos de imaginación antes de que la razón los haya fijado.
Wallace Stevens en El valor de la imaginación
Trad. Alberto Girri
Dominio del negro
De noche, junto al fuego, los colores de los arbustos y de las hojas caídas, repitiéndose, giraban en el cuarto como las mismas hojas girando en el viento. Sí: pero el color de los pesados abetos entró a grandes pasos. Y recordé el grito de los pavos reales.
Las tonalidades de sus colas eran como las mismas hojas girando en el viento, en el viento del crepúsculo. Se arrastraban por el cuarto, así como descendían volando desde las ramas de los abetos hasta el suelo. Los oí gritar… los pavos reales. ¿Era un grito en contra del crepúsculo o en contra de las mismas hojas girando en el viento, girando como las llamas giraban en el fuego, girando como las colas de los pavos reales giraban en el sonoro fuego, sonoro como los abetos plenos del grito de los pavos reales? ¿O era un grito en contra de los abetos?
Ventanas afuera, vi cómo los planetas se agrupaban a semejanza de las hojas girando en el viento. Vi cómo llegaba la noche, a grandes pasos, como el color de los pesados abetos. Sentí miedo. Y recordé el grito de los pavos reales.
Harmonium, 1923
Bellísima escena de Armonías de Werckmeister de Béla Tarr: el movimiento giratorio, la noche de los tiempos, el terror. Y también el título que comparte con el poemario: son los motivos por los que decidí complementar el poema con esta sublime secuencia .
Tłum. Jacek Gutorow
Dominacja czerni
W nocy przy kominku Kolory krzaków I opadłych liści Powtarzały się I wirowały w pokoju Jak same liście Wirujące na wietrze. Tak. Ale kolor ciężkich świerków Wszedł, odmierzając kroki. I zapamiętałem krzyk pawi.
Kolory ich ogonów Były jak liście Wirujące na wietrze, Na wietrze o zmierzchu. Omiatały cały pokój, Opadały z gałęzi świerków Na ziemię. Słyszałem jak krzyczały – pawie. Czy krzyczały przeciw zmierzchowi Czy też przeciw liściom Wirującym na wietrze, Wirującym jak płomienie W ogniu, wirującym jak pawie ogony W głośnym ogniu, Głośnym jak świerki Pełne krzyku pawi? A może krzyczały przeciw świerkom?
Za oknem Widziałem, jak się zbierają planety, Przypominające liście Wirujące na wietrze. Widziałem, jak nadeszła noc, Odmierzała kroki jak kolor ciężkich świerków. Przestraszyłem się. I zapamiętałem krzyk pawi.
z tomu Harmonium, 1923
Domination of Black
At night, by the fire, The colors of the bushes And of the fallen leaves, Repeating themselves, Turned in the room, Like the leaves themselves Turning in the wind. Yes: but the color of the heavy hemlocks Came striding. And I remembered the cry of the peacocks.
The colors of their tails Were like the leaves themselves Turning in the wind, In the twilight wind. They swept over the room, Just as they flew from the boughs of the hemlocks Down to the ground. I heard them cry — the peacocks. Was it a cry against the twilight Or against the leaves themselves Turning in the wind, Turning as the flames Turned in the fire, Turning as the tails of the peacocks Turned in the loud fire, Loud as the hemlocks Full of the cry of the peacocks? Or was it a cry against the hemlocks?
Out of the window, I saw how the planets gathered Like the leaves themselves Turning in the wind. I saw how the night came, Came striding like the color of the heavy hemlocks I felt afraid. And I remembered the cry of the peacocks.