1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Juan Carlos Postigo Ríos Poesía narrativa Ayer en el supermercado oí a un hombre y a una mujer discutiendo sobre la poesía narrativa. Ella dijo:
Categoría: Mark Strand

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ezequiel Zaidenwerg PARA JESSICA, MI HIJA Esta noche, salí a caminarcerca de casa, y tuve miedo nodel camino sinuoso que toméen el amor y el

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García Mañana, mediodía y noche III Estas noches de rosas y púrpuras que se desvanecen, de extraño calorQue nos acaricia la piel hasta

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández Puerto oscuro. XXX Hay un camino que cruza el desfiladero,un río junto al camino, un bosque.Si hay más, aún no lo veo. Puede

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska El sueño (el dormir) Existe el sueño de mi lenguaque habla un idioma irrecordable-palabras que concilian el sueño de las palabrasuna vez pronunciadas-.

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska sin título Aquel poema La Adorable que guardaste en el bolsillo,el que rezaba: «Pienso sin cesar en nosotros, los superhombres,cómo rodamos por el

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García (he hecho cambios puntuales en la 2ª parte) Conversación 1 Decía que siempre sería lo que podría haber sido,una ciudad a punto

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Eduardo Chirinos El vestido Si te tiendes en la colina luminosacon las manos de la luna en tus mejillas,tu carne oscura en los blancos pliegues

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Ada Trzeciakowska Hombre en el árbol Me senté entre las ramas frías de un árbolNo llevaba ropa y soplaba el vientoEstabas de pie abajo con

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández VII Ah, puedes burlarte de los esplendores de la luna,pero ¿qué sería del corazón humano si desearasólo oscuridad, si no deseara nada

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García Error Nos dejamos llevar por la corriente bajo las dispersas estrellasy dormimos hasta que se levantó el sol. Cuando llegamos a la capital,que

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández VIII Si el amanecer rompiera el corazón y la luna fuera un horrory el sol apenas una fuente de torpor, entoncespor supuesto

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Adalber Salas Hernández XVI Es cierto que, como alguien ya ha dicho, enun mundo sin cielo todo es despedida.Sin importar que agites la mano o

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Dámaso López García 2. Ahora que el gran perro al que adoré durante añosSe ha convertido nada menos que en mí mismo, puedo mirar hacia

Mark StrandMark Strand
1934- 2014, Canadá/Estados Unidos Trad. Eduardo Chirinos Mapas negros Ni la presencia de las piedras,ni el aplauso del viento,te dejarán saberque has llegado, ni el mar que sólo celebralas partidas,ni

Mark StrandMark Strand
1934-2014, EE. UU. Trad. Ezequiel Zaindewerg XLV en «Dark Harbor» Estoy seguro de que encontrarías brumoso este lugar,y sus montones de chalets de piedra que habría que arreglar urgentemente.Unos grupos

Mark StrandMark Strand
1934-2014, Canadá /Estados Unidos Trad. Martín López Vega La colina He llegado tan lejos sólo con mis piernas, Perdiendo autobuses, perdiendo taxis, Y siempre subiendo. Un pie delante del otro,

Mark StrandMark Strand
1934-2014, EE. UU. La noche, el porche Clavar los ojos en la nada es aprender de memoria Aquello dentro de lo que seremos arrastrados todos; exponerse Al viento es sentir

Mark StrandMark Strand
1934-2014, Estados Unidos / Canadá Recomiendo leer este poema junto con otro de A. Świrszczyńska Trad. Juan Carlos Galeano El matrimonio El viento viene de polos opuestos,viajando lentamente. Ella gira