1887-1972, Estados Unidos
Trad. Olivia de Miguel
Críticos y Connoisseurs
Hay una fuerte dosis de poesía en la inconsciente
meticulosidad. Algunos productos Ming,
alfombras imperiales en carrozas de ruedas
amarillas, están bastante bien a su manera, pero he visto algo
que me gusta más: el
simple intento infantil de poner en pie
un animal imperfectamente lastrado,
y la misma decisión para obligar a un cachorro
a comer su alimento del plato.
Recuerdo un cisne bajo los sauces de Oxford
, con pies color flamenco como hoja de arce.
Inspeccionaba como un barco
de guerra. Escepticismo y meticulosidad consciente eran
ingredientes en su
apatía para moverse. Por fin, su desdén
no resistió su
inclinación a valorar plenamente los trocitos
de comida que el arroyo
alejaba de él; escapó con lo que le di
de comer. He visto este cisne y
te he visto a ti; he visto ambición sin
lucidez en formas diversas. De pie
junto a un hormiguero, he
visto una meticulosa hormiga llevar un palito
de norte a sur, de este a oeste, girar
sobre sí misma, avanzar desde el macizo de flores
al césped y volver al punto
de partida. Después, abandonando el palito como algo
inútil y agobiando
sus mandíbulas con un pedacito de cal, como una píldora
pesada, seguir otra vez el mismo procedimiento.
¿De qué sirve
poder decir
que se ha dominado el arroyo en una actitud de autodefensa;
o probar que se ha vivido la experiencia
de transportar un palito?

Tłum. Julia Hartwig
Krytycy i znawcy
Jest dużo poezji w nieuświadomionej
potrzebie zbytku. Niektóre przedmioty
z epoki Ming, żółte pokrycia podłóg
w cesarskich lektykach są wcale dobrym przykładem, ale widziałam
coś, co bardziej mi się podoba-
dziecinną próbę postawienia na nogi zwierzęcia
nie umiejącego utrzymać równowagi
i podobny upór, by nakłonić szczenię
do jedzenia mięsa z talerza.
Pamiętam łabędzia pod wierzbami Oksfordu
o nogach barwy nóg flaminga, podobnych do liścia klonu.
Przeprowadzał zwiad jak statek wojenny.
Nieufność i potrzeba zbytku powodowały
jego niechęć do ruchu.
Ostatecznie jednak odwaga
nie przeszkadzała mu doceniać
okruchów pożywienia, które strumień
niósł ku niemu; oddalał się z kęskami,
które mu rzucałam. Widziałam tego łabędzia i widziałam
ciebie; widziałam wyzutą z rozumu ambicję
w najróżniejszych odmianach. Kiedyś,
stojąc przy mrowisku,
śledziłam niezwykłe zachowanie mrówki,
która dźwigała źdźbło na północ,
południe, wschód i zachód;
zmieniwszy zamiary
utorowała sobie drogę z klombu na trawnik, by wrócić
do punktu wyjścia. Porzuciwszy bezużyteczne źdźbło
i wepchnąwszy między szczęki kawałek wapna
– ciężki i podobny do pigułki – wykonała ten sam rytuał.
Dlaczego tak bardzo
pragniemy powiedzieć, że w obronie własnej
opanowaliśmy bieg potoku;
dowieść, że przeszliśmy przez doświadczenie
dźwigania źdźbła?
Critics and Connoisseurs
There is a great amount of poetry in unconscious
fastidiousness. Certain Ming
products, imperial floor coverings of coach-
wheel yellow, are well enough in their way but I have seen something
that I like better–a
mere childish attempt to make an imperfectly bal-
lasted animal stand up,
similar determination to make a pup
eat his meat from the plate.
I remember a swan under the willows of Oxford,
with flamingo-colored, maple-
leaflike feet. It reconnoitered like a battle-
ship. Disbelief and conscious fastidiousness were
ingredients in its
disinclination to move. Finally its hardihood was
not proof against its
proclivity to more fully appreciate such bits
of food as the stream
bore counter to it; it made away with what I gave it
to eat. I have seen this swan and
I have seen you; I have seen ambition without
understanding it in a variety of forms. Happening to stand
by an ant-hill, I have
seen a fastidious ant carrying a stick north, south,
east, west, till it turned on
itself, struck out from the flower bed into the lawn,
and returned to the point
From which it had started. Then abandoning the stick as
useless and overtaxing its
jaws with a particle of whitewash–pill-like but
heavy–it again went throught the same course of procedure.
What is
there in being able
to say that one has dominated the stream in an attitude of
self-defense;
in proving that one has had the experience
of carrying a stick?