1976 – , Polonia (Cracovia)
Trad. Ada Trzeciakowska
***
día vasto
por qué corres hacia delante
y allí donde estás suplicas consuelo
allí entre los matorrales tragas saliva
de una lengua negra desconocida
los árboles se encogen se defienden
de sus golpes
y en lo que fue
encuentran su canto su danza
la negrura se desvanece en este instante
la conjura un pájaro en el alféizar
el tiempo es su mirada
sobre tu cabello
que quiero tocar
y salvar el mundo

Collage con fotografías de François Dejardin
***
pojemny dniu
dlaczego biegniesz do przodu
i tam gdzie jesteś błagasz o pocieszenie
tam w zaroślach przełykasz ślinę
nieznanego czarnego języka
drzewa kurczą się bronią
przed jego ciosami
a w tym co było
znalazłyby swój śpiew i taniec
czerń znika w tej sekundzie
zaklina ją ptak na parapecie
czas to jego spojrzenie
na twoje włosy
których chcę dotknąć
i zbawić świat
z niepublikowanych wierszy











