1981, Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
calendario de hierba
finos hilos de hierba
inmóviles casi intactos trepan sobre nosotros
transportan imágenes
desparramadas como hojas conjuradas
nos cubrimos de hierba
de resonancia y vaivén
emergeremos incomprensibles como hierba
la subimos hasta el cuello
peinamos su aullido
atrapados en la desaliñada vastedad
de la enseñanza clandestina sobre mundos paralelos
intentamos imaginar cada
cuarto de hora que pasaremos allí
estamos sometidos a la conciencia de la hierba
sobre nuestras cabezas
a la piedra colocada en la puerta
a la pregunta
si al animal moribundo
viene un animal pequeño enredado en la hierba
z Ploso [Piletón] (2020)





Fuente de las imágenes: Pinterest
KALENDARZ TRAWY
cienkie nitki traw
zastygłe niemal nietknięte wdrapują się na nas
przewodzą obrazy
rozsypane jak zażegnane kartki
okrywamy się trawą
pogłosem i rozhuśtaniem
zaistniejemy niepojęci jako trawa
podciągamy ją pod szyję
przeczesujemy jej wycie
pochwyceni w rozchełstaną rozległość
tajnego nauczania o światach równoległych
próbujemy sobie wyobrazić każdy
kwadrans który tam spędzimy
podlegamy świadomości trawy
nad głowami
kamieniowi przyłożonemu do drzwi
pytaniu
czy do umierającego zwierzęcia
przychodzi małe zwierzę uwikłane w trawę
z Ploso (2020)











