1891-1974, Suecia
Trad. Ada Trzeciakowska
***
Tú, que existías antes que las montañas y las nubes,
antes que el mar y los vientos.
Tú, cuyo origen es anterior al origen de todas las cosas
y cuya alegría y tristeza son más antiguas que las estrellas.
Tú, que caminabas eternamente joven por las calles invernales
y a través de las grandes tinieblas entre ellas.
Tú, que estabas solo antes de la soledad
y cuyo corazón estaba lleno de angustia mucho antes que cualquier
corazón humano —
no me olvides.
Pero ¿cómo podrías recordarme?
¿Cómo podría el mar recordar la concha marina
por la que apenas una vez pasó con estrépito?

Akseli Gallen-Kallela (1865 –1931) Haavakuume (1889)
Tłum. Ada Trzeciakowska
***
Ty, który istniałeś przed górami i chmurami,
przed morzem i wiatrami.
Ty, którego początek jest przed początkiem wszystkiego
i którego radość i smutek są starsze niż gwiazdy.
Ty, który wędrowałeś wiecznie młody zimowymi ulicami
i przez wielkie ciemności między nimi.
Ty, który byłeś samotny przed samotnością
i którego serce było pełne trwogi na długo przed jakimkolwiek
ludzkim sercem:—
nie zapomnij o mnie.
Lecz jakże mógłbyś mnie zapamiętać.
Jakże morze mogłoby zapamiętać muszlę,
przez którą raz ledwie przeszumiało się.
***
Du som fanns före bergen och molnen,
före havet och vindarna.
Du vars begynnelse är före alla tings begynnelse
och vars glädje och sorg är äldre än stjärnorna.
Du som har vandrat evigt ung över vintergator
och genom de stora mörkren mellan dem.
Du som var ensam före ensamheten
och vars hjärta var fullt av ängslan långt före något
mänskohjärta –
glöm inte mig.
Men hur skulle du kunna minnas mig.
Hur skulle havet kunna minnas havssnäckan
som det brusade igenom engång.
de Aftonland (1953)











