1974 -, Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
Caminando en la esfera
eran hombres, hombres como yo,
apartados del trabajo en la oscuridad,
cuando flotaban sobre la ciudad-cuerpo,
comparaban el temblor con el otoño,
con el reactor: aquí una hoja,
aquí la energía
jamás aparecerán. quizás,
en días contados, el duelo*; quizá él:
se propaga en silencio que cada vez
le hace más falta
él no trae nada salvo la piedad,
una terapia de pobres: autoinmolación,
bautismo de las campanas
a él le canto
tú que caminas en la esfera, señor del verano, extenso fue tu reinado.
nos has desperdiciado, lejano señor,
nos has desperdiciado, todo fue repartido
*traduzco «żal» como duelo para mantener la sonoridad y el género; en polaco la palabra tiene un sentido más amplio, entre pena, lástima, dolor, duelo y arrepentimiento.






Fotogramas de Desierto rojo de Michelangelo Antonioni
chodzący w kuli
to byli ludzie, ludzie tacy jak ja,
oderwani od pracy w ciemności,
gdy unosili się nad miastem-ciałem,
porównywali drżenie do jesieni,
do reaktora – tu liść,
tu energia
nigdy się nie pojawią. może,
od święta, żal, może on –
rozrasta się w ciszy i potrzebuje
jej coraz to więcej
on nie przynosi nic oprócz litości,
terapii dla ubogich: samospalenie,
chrzest dzwonów
jemu śpiewam
chodzący w kuli, władco lata, rozlegle trwało twoje panowanie.
roztrwoniłeś nas, daleki władco,
roztrwoniłeś nas, wszystko rozdane
z tomiku Żal, może on (2022)











