1956, Polonia (Łódź)
Trad. Ada Trzeciakowska
Qué más da: ruinas. Con doble tallo brotaremos
a dos voces de la luz,
a semejanza de las nubes y los fresnos
Condenas —Krzysztof Kamil Baczyński
doble hélice
cadenas que corren en direcciones opuestas
enlazan puentes
conectan el pasado con el futuro
las ruinas se volvieron casas
nació lo nuevo
el ADN de los cuerpos acunados en la tierra
guarda un susurro
alguien recogía palabras para dejarlas
en las manos de una joven
cayeron en una grieta del tiempo
de allí brotan luces verdes
crece el espino blanco
y el núcleo de la tierra gira cada vez más despacio
quizá un día gire en sentido contrario
de «Copa de Licurgo» (2025)*
*Libro disponible en español en mi traducción.



Obra de Moki Mioke, Daria Petrilli, autor desc.
Nic gruzy. Dwułodygą wyrośniem,
dwugłosem zielonym światła,
podobni chmurom i sośnie
Wyroki –Krzysztof Kamil Baczyński
podwójna helisa
łańcuchy biegnące w przeciwną stronę
wiążą mosty
łączą przeszłość z przyszłością
gruzy stały się domami
urodziło się nowe
DNA ukołysanych w ziemi ciał
przechowuje szept
ktoś zbierał słowa by kłaść je
w dłonie dziewczyny
wpadli w szczelinę czasu
stąd wydostają się zielone światła
rośnie biały głóg
a jądro ziemi obraca się coraz wolniej
może kiedyś obróci się w drugą stronę
z książki «Puchar Likurga» (2025)











