1941-2014, Eslovenia
Trad. Ada Trzeciakowska
La ventana de la muerte
Detener la sangre de las flores e invertir la armonía.
Morir en el río, morir en el río.
Oír el corazón de la rata. Entre la plata
de la luna y la plata de mi tribu no hay diferencia.
Limpiar el campo y correr hasta el borde de la tierra.
Llevar en el pecho un cristal: la palabra. Ante las
puertas humea el jabón, un incendio ha iluminado el día.
Mirar atrás, mirar atrás una vez más.
Y quitarse el delantal. La amapola ha mordido el cielo.
Caminar por calles vacías y beber las sombras.
Sentir el roble donde están los labios del pozo.
Detener la sangre de las flores, detener la sangre de las flores.
Los altares se miran a los ojos.
Tumbarse sobre la cola morada.

Outsider de Saara Tikka
Tłum. Miłosz Biedrzycki
Okno śmierci
Zatrzymać krew kwiatów i odwrócić harmonię.
Umrzeć w rzece, umrzeć w rzece.
Słyszeć szczurze serce. Srebro księżyca
i srebro mojego plemienia nie różnią się.
Oczyścić pole i podbiec do krawędzi ziemi.
Nosić w piersiach kryształ: słowo. Przed
drzwiami paruje mydło, pożar rozświetlił dzień.
Obejrzeć się, jeszcze raz obejrzeć się.
I zdjąć fartuch. Mak rozgryzł niebo.
Chodzić po pustych ulicach i wypijać cienie.
Czuć dąb tam, gdzie są usta studni.
Zatrzymać krew kwiatów, zatrzymać krew kwiatów.
Ołtarze patrzą na siebie, oko w oko.
Położyć się na czerwonej kapuście.
Transl. Brian Henry
The Window of Death
To stop the blood of flowers and to reverse harmony.
To die in the river, to die in the river.
To hear the heart of a rat. There is no difference
between the silver of the moon and the silver of my tribe.
To clear the field and to run to the edge of the earth.
To bear a crystal in the chest: the word. Soap
evaporates at the door, fire illuminates the day.
To look back, to look back one more time.
And to remove the robe. The poppy has bitten the sky.
To walk empty roads and drink shadows.
To feel the oak at the mouth of the well.
To stop the blood of flowers, to stop the blood of flowers.
Altars watch each other face to face.
To lie down on a blue cabbage.
Okno smrti
Ustaviti kri rož in obrniti skladje.
Umreti v reki, umreti v reki.
Slišati podganje srce. Med srebrom
lune in srebrom mojega plemena ni razlike.
Očistiti njivo in steči do roba zemlje.
Nositi v prsih kristal: besedo. Pred
vrati hlapi milo, požar je razsvetlil dan.
Ozreti se, še enkrat ozreti se.
In sleči haljo. Mak je razgrizel nebo.
Hoditi po praznih cestah in piti sence.
Čutiti hrast, kjer so usta vodnjaka.
Ustaviti kri rož, ustaviti kri rož.
Oltarji se gledajo iz oči v oči.
Uleči se na modro zelje.











