1956, Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
leyendo poemas de noche
leo mis poemas a los muertos. vienen de noche
cuando no concilio el sueño. se sientan a mi alrededor y esperan
a que coja un texto nuevo. durante un momento
reina el silencio, luego empiezan a discutir sobre cada verso
palabra mal puesta coma. sacan del bolsillo
sus poemarios antiguos. me enseñan poemas
aún sin marchitar. leen hasta el amanecer. aprendo de ellos
la poesía y la muerte.

Collage propio
nocne czytanie wierszy
czytam swoje wiersze umarłym. przychodzą nocą
gdy nie mogę doprosić się snu. siadają wokół i czekają
aż wezmę do ręki świeży tekst. przez chwilę
trwa cisza po czym zaczynają się spierać o każdy wers
słowo niewłaściwie postawiony przecinek. wyciągają
z kieszeni swoje stare tomiki. pokazują mi wciąż niewypłowiałe
wiersze. czytają do rana. ciągle uczę się od nich
poezji i śmierci.











