1976 – , Polonia (Cracovia)
Trad. Ada Trzeciakowska
***
ayer visité el lugar
donde fui niño
ahora el mundo se frota contra mis ojos
baja de la colina
una aguja de luz
ahora un árbol un gran púlpito
se desprende del suelo del herrumbre
y deja de significar aunque los hombres
ponen allí sus manos como en esas zonas pulidas
que al ser tocadas obran milagros
no sé cómo llamar los mundos a la existencia
el mundo se frota contra mis ojos y tiembla como un pájaro
cuyas plumas las arrancan las palabras





Pinturas de Matthew Wong
***
wczoraj odwiedziłem miejsce
w którym byłem dzieckiem
teraz świat ociera się o moje oczy
schodzi ze wzgórza
igła światła
teraz drzewo wielka kazalnica
odrywa się od ziemi rdzy
i przestaje znaczyć choć ludzie
wkładają tam ręce jak w wytarte miejsca
których dotknięcie przynosi cud
nie wiem jak powołuje się światy do życia
świat ociera się o moje oczy i drży jak ptak
któremu słowa wyrywają pióra
Kwartalnik Literacki Wyspa (IV 2025)