1977, Polonia
Trad. Ada Trzeciakowska
La onda del ocho infinito
hay algo en común
entre un escarabajo y una rosa
Gueorgui Gospodínov "Once intentos de definición"
No sé qué es eso
No voy a escribir once intentos de definición
cuando te despiertes
mirarás a una ventana cuyas
vistas ignoro
la luz será nueva
en ella seguirá eso
posándose con los fotones
en las epidermis de los mundos




Fotografías de Ola Gardysiak
Fala nieskończonej ósemki
jest coś wspólnego
między chrząszczem a różą
Georgi Gospodinow „Jedenaście prób określenia”
nie wiem czym jest to
nie napiszę jedenastu prób określenia
kiedy obudzisz się
spojrzysz w okno z którego
nie znam widoku
światło będzie nowe
w nim nadal to
siadające fotonami
na naskórki światów