Edward Stachura

1937-1979, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Acabo de cruzar la noche

Acabo de cruzar la noche y nadie me saluda
ningún nadie me dice – bienvenido eres
tanto en el desayuno como en la cena
y que el sueño te tome entre esto y aquello

Acabo de cruzar la noche y nadie me saluda
y he trabajado duro para encontrar
para hallar esas puertas inmortales
esas puertas perdidas buscándolas

Acabo de cruzar la noche y nadie me pregunta
ningún nadie me pregunta – qué tal el viaje
qué tal el viaje a través del follaje negro

Crucé la noche digo y agotado estoy
no me visitó el fauno ni el ángel guardián
ni siquiera el más diminuto gusano de luz

Fotogramas de Orphée de Jean Cocteau y Stalker de A. Tarkovsky

Przebyłem noc właśnie

Przebyłem noc właśnie i nikt mnie nie wita
nikt mi żaden nie mówi – bądź pozdrowiony
bądź na śniadaniu tako na wieczerzy
a sen niech cię ma między tym a tamtym

Przebyłem noc właśnie i nikt mnie nie wita
a pracowałem ciężko nad szukaniem
nad wyszukaniem tych bram nieśmiertelnych
tych bram zatraconych poszukując

Przebyłem noc właśnie i nikt mnie nie spyta
nikt mnie żaden nie spyta – jak ci się szło
jak też ci się szło przez czarne listowie

Przebyłem noc mówię i jestem zmęczony
nie odwiedził mnie faun ani anioł stróż
ani też najmniejszy robaczek świetlisty

Deja un comentario

Related Post