Marcin Zegadło

1977, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

27.


Muchas novedades. Por ejemplo
cuando vienes – paciente
y cambiada – con un vestido claro
y enseguida nos ponemos a comer cerezas,
ácidas y acerbas. Escupes
los huesos y los encierras en tu mano
apretándola como una niña traviesa,
que está a punto de dejar una mancha
de sangre en todo lo que toque,
y yo viéndolo, espero a que lo hagas.
Porque si no se trata de eso,
de que quede una huella, ¿quiénes somos –
si hasta aquí hemos llegado?

Fotogramas de El desierto rojo de M. Antonioni, Hannes Schüpbach, Erik Madigan Heck

27.

Dużo nowego. Na przykład
kiedy przychodzisz – cierpliwa
i odmieniona – w jasnej sukience,
i już po chwili jemy czereśnie,
kwaśne i cierpkie. Wypluwasz
pestki i trzymasz je w zaciśniętej
dłoni jak niesforna dziewczynka,
która za moment zostawi krwawą
plamę na tym, czego dotknie,
a ja widząc to, czekam aż to zrobisz.
Ponieważ jeśli nie w tym rzecz,
żeby został ślad, kim jesteśmy –
skoro dotąd doszliśmy?

z tomiku Tak pięknie ci umarłem (Instytut Mikołowski, 2024)

Deja un comentario

Related Post

Anna KamieńskaAnna Kamieńska

1920-1986, Polonia No te preocupes No te preocupes aún queda mucho por sufrirahora tienes derecho a aferrarte a la mangade alguna amistad áspera la obligación de ser felizque tanto descuidasnegligente